Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Văn Lý
Đăng bởi hongha83 vào 25/11/2025 20:35
泠江一棹渡春風,
滿眼關河客路中。
雲起天邊山色暝,
碧連帆影海門通。
鄉心惟有聞啼鳥,
往事何須問塞鴻。
流水悠悠去不已,
江山終古待英雄。
Linh Giang nhất trạo độ xuân phong,
Mãn nhãn quan hà khách lộ trung.
Vân khởi thiên biên sơn sắc mính,
Bích liên phàm ảnh hải môn thông.
Hương tâm duy hữu văn đề điểu,
Vãng sự hà tu vấn tái hồng.
Lưu thuỷ du du khứ bất dĩ,
Giang sơn chung cổ đãi anh hùng.
Một mái chèo lướt trong gió xuân trên sông Linh (Gianh)
Trên con đường xa tít non sông trải đầy trước mắt
Mây nổi lên phía chân trời, sắc núi tối sẫm,
Bóng cánh buồm in trong màu biếc đi suốt ra cửa biển.
Lòng nhớ quê chỉ xao động với tiếng chim khắc khoải,
Chuyện cũ cần gì phải hỏi đến chim hồng ngoài biên tái!
Dòng nước lãng đãng trôi đi không nghỉ,
Núi sông muôn thuở vẫn dành đợi anh hùng.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 25/11/2025 20:35
Thuyền lướt Linh Giang, xuân mát trong,
Đường dài trải rộng cả non sông.
Chân trời, mây nổi tôn màu núi,
Cửa biển in hình, buồm cánh giong.
Chạnh nhớ quê nhà, chim khắc khoải,
Hỏi chi chuyện cũ dấu chim hồng.
Nước trôi nhè nhẹ không ngơi nghỉ,
Chờ đợi anh hùng, vẫn núi sông.
Gửi bởi hongha83 ngày 25/11/2025 20:36
Con thuyền lướt gió sông Gianh,
Đường xa trước mắt, non xanh trải dài.
Chân trời núi sẫm mây trôi,
Buồm ai lướt sóng ra khơi im lìm.
Lòng quê xao động tiếng chim,
Phải chi chuyện cũ, cần tìm hỏi ai!
Nước trong không ngớt trôi hoài,
Núi sông muôn thuở đợi ai anh hùng.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.