Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Văn Lý
Đăng bởi hongha83 vào 23/11/2025 20:16
佳節留君君不留,
重陽風雨帝城秋。
碧山紅樹空相對,
流水閒雲各自由。
江北天高看過雁,
海南浪闊羨飛鷗。
異鄉底用茱萸佩,
剩把茶甌散別愁。
Giai tiết lưu quân quân bất lưu,
Trùng dương phong vũ đế thành thu.
Bích sơn hồng thụ không tương đối,
Lưu thuỷ nhàn vân các tự do.
Giang bắc thiên cao khan quá nhạn,
Hải nam lãng khoát tiện phi âu.
Dị hương để dụng thù du bội,
Thặng bả trà âu tán biệt sầu.
Tiết trời đẹp giữ bác mà bác chẳng ở
Mùa thu ở kinh đô tết trùng dương thường mưa gió
Núi biếc cây lá đỏ những sóng đối nhau
Nước chảy mây bay đều tự do
Trên bầu trời cao phía bắc sông nhìn đàn nhạn bay qua
Ngoài biển nam sóng nổi thèm được như đàn hải âu bay vút
Nơi đất khách đeo cây thù du để làm gì
Hãy dốc cạn bình trà để xua tan mối sầu ly biệt
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 23/11/2025 20:16
Tiết đẹp giữ anh anh chẳng ở
Đế thành mưa gió cảnh vào thu
Núi xanh cây đỏ song đôi đứng
Nước chảy mây bay đều tự do
Giang bắc trời cao vun vút nhạn
Biển nam sóng lộng nhởn nhơ âu
Thù du đất khách dùng chi được
Cạn chén trà mong vợi bớt sầu
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.