Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Nguyễn Quang Thiều » Dưới bóng ô liu (2025)
Đăng bởi Vũ Phong Lĩnh 武風嶺 vào 23/10/2025 19:26
Việc không được mang những trái chà là có hạt
Ra khỏi biên giới Palestine
Với bài thơ tôi đang viết
Chẳng có mối liên hệ nào
Nhưng đã gieo vào đâu đó
Những hạt chà là lặng im
Chẳng liên quan gì đến bài thơ này
Tôi định viết câu tiếp theo
Nhưng bất chợt
Những hạt chà là bắt đầu tách vỏ
Những đôi mắt ngủ vùi trong bóng tối
Thức dậy và mở to
Tôi không biết trong những đôi mắt ấy
Có bóng hình nhỏ bé của tôi không
Cố viết một câu thơ tiếp theo
Không liên quan gì đến những hạt chà là
Những người lính Israel ở biên giới Palestine
Không tìm thấy quả chà là nào có hạt
Trong va li, túi xách của tôi
Nhưng có một điều họ không thể biết
Những hạt chà là đã âm thầm gieo xuống
Cánh đồng ngôn từ bất tận của thơ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Ngôn ngữ: Tiếng Anh
Gửi bởi Vũ Phong Lĩnh 武風嶺 ngày 26/10/2025 09:09
Date seeds
The fact that we can’t take seeded dates
Outside the border of Palestine
And the poem I am writing
Have no connection
But planted somewhere
In the dates is silence
Has nothing to do with this poem
I was about to write the next sentence
But suddenly
The dates start to crack open
The eyes that were sleeping in the dark
Wake up and open wide
I don’t know if within those eyes
Is my little reflection
Try to write the next sentence
Not related to the date seeds
The Israeli soldiers at the Palestine border
Didn’t find any dates with seed
In my luggage or bags
But there is something they don’t know
The date seeds have silently planted
On the endless field of poetry words.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.