Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Cận đại
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi hảo liễu vào 29/12/2014 16:45, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hảo liễu vào 29/12/2014 16:49

春日蒙太常寺卿休翁武泰先生懷寄佳章和韻以答

數篇珍重故人情,
頭白添多個眼青。
杜老新吟纏渭北,
嵇康舊曲紀南平。
芳心未了蜂儔蝶,
佳話相期燕尾鶯。
敢扣雙魚山院主,
醉辰明月飽風清。

 

Xuân nhật mông Thái Thường tự khanh hưu ông Võ Thái tiên sinh hoài ký giai chương hoạ vận dĩ đáp

Sổ thiên trân trọng cố nhân tình,
Ðầu bạch thiêm đa cá nhãn thanh.
Ðỗ lão tân ngâm triền Vị Bắc,
Kê Khang cựu khúc kỷ "Nam bình".
Phương tâm vị liễu phong trù điệp,
Giai thoại tương kỳ yến vĩ oanh.
Cảm khấu Song Ngư sơn viện chủ,
Tuý thời minh nguyệt bão phong thanh.

 

Dịch nghĩa

Viết vài dòng trân trọng gửi thăm bạn cũ
Về già có thêm được mắt xanh (bạn quý)
Ðỗ Phủ cứ ngâm nga hoài thơ về Vị Bắc
Nhạc của Kê Khang xưa lại nhớ điệu "Nam bình"
Lòng ông còn bận bịu cười ong cợt bướm
Chuyện hay đợi ngày theo yến theo oanh
Muốn đến sơn viện Song Ngư thăm ông viện chủ
Cùng say sưa với trăng thanh, uống no gió mát


Lời tự: "Án sát Quảng Bình. Tiên sinh trú tại kinh Thần Phù xã Song Ngư sơn" 按察廣平。先生住在京神符社雙魚山 (Thơ làm trong thời kỳ làm án sát Quảng Bình. Tiên sinh sống trên núi Song Ngư thuộc xã Thần Phù, Thừa Thiên).

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Vinh

Vài dòng trân trọng gửi thăm anh
Già đến trời thương bạn quý mình
Ðỗ Phủ ngâm hoài thơ Vị Bắc
Kê Khang điệu cũ nhớ "Nam bình"
Lòng ai còn bận vui ong bướm
Chuyện đẹp cùng mong đợi yến oanh
Sơn viện Song Ngư mong đến viếng
Say sưa gió mát với trăng thanh

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Vài dòng trân trọng gửi bạn thân,
Về già có thêm bạn mắt xanh.
Vị Bắc ngâm hoài thơ Ðỗ Phủ,
Nam bình nhớ điệu Nhạc Kê Khang.
Lòng ông còn bận cười ong bướm,
Chuyện tốt đợi ngày yến theo oanh.
Muốn đến viện Song thăm viện chủ,
Cùng say gió mát với trăng thanh.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời