Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Cận đại
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hảo liễu vào 18/01/2015 21:02

敬復夢癡先生閨怨佳作

一篇閨怨重吟魂,
珠玉粧成五七言。
染翰茶箋香未散,
誰憐詩伯感詩尊。

 

Kính phục Mộng Si tiên sinh “Khuê oán” giai tác

Nhất thiên “Khuê oán” trọng ngâm hồn,
Châu ngọc trang thành ngũ thất ngôn.
Nhiễm hàn[1] trà tiên hương vị tán,
Thuỳ liên thi bá cảm thi tôn.

 

Dịch nghĩa

Một bài thơ “Khuê oán” ý thơ bàng bạc
Như dùng ngọc châu làm thành bài thơ thất ngôn
Giấy thơ thấm hương thơm của trà bay toả
Ai cảm thấy thương cho các thi bá thi ông


Lời tự: “Hưu trí thời kỳ” 修致辰期 (Thời kỳ về hưu).

Chú thích:
[1]
Nguyên chú: “Tiên sinh dữ Kiềm Lâu đồng bệnh, dụng bao phong trà loại chỉ tả thi ký đáo cố vân nhiễm hàn trà tiên” 先生與黔婁同病,用包封茶類紙寫詩寄到故云染翰茶淺 (Tiên sinh giống ông Kiềm Lâu, thường dùng giấy gói trà làm thơ gửi đi, cho nên gọi là giấy thấm mùi trà).

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Vinh

Ý thơ bàng bạc bài "Khuê oán"
Ngọc giọt thành thơ thuở Tống Đường
Thơ toả trà thơm hương thấm giấy
Thi ông thi bá có ai thương


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Một thiên “Khuê oán” buồn ghê hồn,
Như ngọc châu làm bài thất ngôn.
Thơ giấy thấm hương trà khói toả,
Ai thương thi bá cảm thi tôn.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời