Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Cận đại
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi hảo liễu vào 01/01/2015 15:34

甲子秋九月吟示東芝

風吹雨喚暮寒侵,
獨對孤燈漏已沈。
運甓不堪陶侃力,
悲秋頻學少陵吟。
一杯濁酒醒還醉,
數卷奇書事與心。
知己問君如此夜,
伊誰盱睡愛香衾。

 

Giáp Tý thu cửu nguyệt ngâm thị Đông Chi

Phong xuy vũ hoán mộ hàn xâm,
Ðộc đối cô đăng lậu dĩ trầm.
Vận bích bất kham Ðào Khản lực,
Bi thu tần học Thiếu Lăng ngâm.
Nhất bôi trọc tửu tinh hoàn tuý,
Sổ quyển kỳ thư sự dữ tâm.
Tri kỷ vấn quân như thử dạ,
Y thuỳ hu thuỵ ái hương khâm.

 

Dịch nghĩa

Gió đập mưa gào chiều tối lạnh lùng
Một mình ngồi đối diện ngọn đèn mờ cô quạnh
Sức chuyển gạch không bằng Ðào Khản
Trời thu buồn nên cứ ngâm hoài thơ Ðỗ Phủ
Nâng ly rượu đục, uống say rồi lại tỉnh
Ðọc vài cuốn sách hay, ngẫm nghĩ chuyện lòng với chuyện đời
Bạn bè thân tình hỏi anh, đêm như vậy
Ðắp chăn thơm, ai ơi ngủ được hay không


Lời tự: "Án sát Quảng Bình" 按察廣平 (Thơ làm trong thời kỳ làm án sát Quảng Bình).
Giáp Tý tức năm 1924.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Vinh

Gió đập mưa tuôn tối lạnh lùng
Ðơn côi lắng đọng ngọn đèn chong
Sức đâu chuyền gạch bằng Ðào Khản
Thơ bởi sầu thu học Ðỗ ông
Rượu đục nhâm nhi say lại tỉnh
Sách hay ngẫm nghĩ đọc rồi trông
Anh ơi có biết đêm như vậy
Chăn đắp ai ơi ngủ được không

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gió đập mưa gào tối lạnh lùng,
Một mình đối diện ngọn đèn chong.
Không sao chuyển gạch bằng Ðào Khản,
Buồn bởi trời thu ngâm Ðỗ ông.
Rượu đục nâng ly say cuối tỉnh,
Sách hay đọc nghĩ chuyện đời, lòng.
Hỏi anh tri kỷ đêm như vậy,
Ai đắp chăn thơm ngủ được không.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời