
Bản dịch của Đỗ Đình Tuân
Gửi bởi Vanachi ngày 06/02/2019 01:16
Mất mùa mình cấy được sao
Hết ăn dân đói kêu gào nơi nơi
Thần Nông biết việc nghìn đời
Chắc ưng nhá sống như thời hồng hoang
Nguyệt thị cố hương minh.
Hung niên kỳ 2 凶年其二 • Năm mất mùa kỳ 2Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Khuyến » Thơ chữ Hán Ngôn ngữ: Chữ Hán Một số bài cùng tác giả- Thu điếu [Câu cá mùa thu; Mùa thu ngồi mát câu cá; Thu dạ điếu đĩnh] - Bạn đến chơi nhà [Gặp bạn ngồi chơi suông; Suông tình] - Thu vịnh [Vịnh mùa thu; Mùa thu ngồi mát ngâm thơ] - Thu ẩm [Uống rượu mùa thu; Mùa thu ngồi mát uống rượu; Dạ toạ ngẫu tác] - Vãn đồng niên Vân Đình tiến sĩ Dương thượng thư Đăng bởi Vanachi vào 06/02/2019 01:16 凶年其二凶年安得我田臧,
Hung niên kỳ 2Hung niên an đắc ngã điền tang,
Dịch nghĩaNăm mất mùa ruộng ta tốt sao được
Xếp theo:
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời) ![]() Bản dịch của Đỗ Đình TuânGửi bởi Vanachi ngày 06/02/2019 01:16 Mất mùa mình cấy được sao Lộ tòng kim dạ bạch, Nguyệt thị cố hương minh.
|