Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Cận đại
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/05/2020 10:42, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 02/05/2024 17:38

喜雨其二

西風不雨雨之何,
得雨南風得又多。
苦熱披襟當地籟,
愛涼承霤掬天和。
油油草木有生色,
忽忽山林無宿疴。
田僕歸來道禾好,
手持蟹篝掛臺簑。

 

Hỉ vũ kỳ 2

Tây phong bất vũ, vũ chi hà,
Đắc vũ nam phong đắc hựu đa.
Khổ nhiệt phi khâm đương địa lại,
Ái lương thừa lựu cúc thiên hoà.
Du du thảo mộc hữu sinh sắc,
Hốt hốt sơn lâm vô túc kha.
Điền bộc quy lai đạo hoà hảo,
Thủ trì giải câu quải đài thoa.

 

Dịch nghĩa

Gió tây không mưa, mưa làm sao được,
Gió nồm đưa mưa tới, thì mưa lại nhiều.
Khổ vì nóng, phanh áo để đón gió,
Thích uống mát, bắc ống máng để hứng nước mưa.
Cây cỏ mượt mà tràn đầy sức sống,
Núi rừng bỗng nhiên không còn ủ ê.
Người làm đồng về nói chuyện lúa tốt,
Tay cầm giỏ cua, mình khoác áo tơi.


Rút từ Quế Sơn tam nguyên thi tập (A.3160).

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Văn Nhĩ

Gió tây khô khốc, mưa làm sao?
Nồm nổi đưa mây sẽ dạt dào.
Nồng nực phanh trần chờ gió dịu,
Mát êm bắc máng đợi mưa rào.
Nhuần mưa cây cỏ thêm xanh mướt,
Đẫm nước núi rừng hết héo rầu.
Người khoác áo tơi người xách giỏ,
Bời bời lúa tốt chuyện xôn xao.


tửu tận tình do tại
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Gió tây khô khốc mưa gì nổi
Nồm tới thì mưa mới đã đời
Nóng hãy phanh trần cho gió quạt
Mát thì treo máng đợi mưa rơi
Cỏ cây mướt rượt đầy sung sức
Rừng núi xum xuê hết rã rời
Rộn ra đường quê bàn lúa tốt
Kẻ cầm xâu ếch, kẻ trùm tơi


Đất Văn Lang
15.00
Trả lời