Đăng bởi hongha83 vào 27/12/2025 14:42
兔走烏飛不待人,
昨春過眼已今春。
柳桃景色交爭媚,
羅綺風流各自親。
共仰洪鈞一氣轉,
寧愁白髮逐年新。
區區寸草心猶壯,
每歲嵩呼向北辰。
Thố tẩu ô phi bất đãi nhân,
Tạc xuân quá nhãn dĩ kim xuân.
Liễu đào cảnh sắc giao tranh mị,
La ỷ phong lưu các tự thân.
Cộng ngưỡng hồng quân nhất khí chuyển,
Ninh sầu bạch phát trục niên tân.
Khu khu thốn thảo tâm do tráng,
Mỗi tuế tung hô hướng Bắc thần.
Thỏ tà ác lặn không đợi người,
Xuân trước qua rồi, xuân này lại đến.
Cảnh sắc liễu đào đua nhau rực rỡ,
Phong lưu the gấm thân thiết với nhau.
Đều nhờ ông trời một hơi chuyển vần lại,
Há buồn tóc bạc theo năm thay đổi luôn.
Tấm lòng tấc cỏ báo đáp vẫn còn mạnh,
Hằng năm hướng về phía Bắc thần để chúc vua.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 27/12/2025 14:42
Thỏ lặn ác tà chóng chuyển vần,
Xuân qua chớp mắt lại thêm xuân.
Liễu đào cảnh sắc đua tươi tốt,
Đệm gối phong lưu đượm ái ân.
Những ước vừng hồng xoay chuyển lại,
Chỉ hiềm tóc bạc đổi thay lần.
Khư khư tấc cỏ lòng còn mạnh,
Tết đến tung hô chúc Bắc thần.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.