Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/03/2020 21:57

寓興凡四首其一

誰謂東風不世情,
吹花擎柳弄鮮明。
院深人靜都無事,
時聽窗間啼鳥鳴。

 

Ngụ hứng phàm tứ thủ kỳ 1

Thuỳ vị đông phong bất thế tình,
Xuy hoa kình liễu lộng tiên minh.
Viện thâm nhân tĩnh đô vô sự,
Thời thính song gian đề điểu minh.

 

Dịch nghĩa

Ai bảo gió xuân không có tình đời,
Mơn trớn hoa, nâng đỡ liễu, ngắm nghía vẻ tươi sáng.
Vườn sâu, người vắng, không có việc gì,
Thỉnh thoảng nghe tiếng chim hót ngoài song cửa.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Quang Liên

Ai bảo gió xuân chẳng đượm tình,
Mơn hoa, đỡ liễu, thắm tươi xanh.
Vườn sâu người vắng nhàn vô sự,
Bên cửa nghe chim giọng hót thanh.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Gió xuân ai bảo chẳng tình
Mơn hoa đỡ liễu vẻ xinh tuyệt vời
Vườn sâu người vắng rỗi chơi
Bên song thi thoảng vang lời chim ca

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời