Bình luận nhanh 5

Đào Văn Nghi31/08/2025 07:38
Dịch thơ: BỐN BÀI CẢM HỨNG VỀ CHỖ Ở KỲ 1 Gió xuân ai bảo chẳng tình đời, Đỡ liễu đùa hoa ngắm sáng tươi. Khách vắng vườn sâu không có việc, Nghe chim hót rộn phía song ngoài. Đào Nghi dịch 1/9/2025
Nguyễn Đình Diệm12/04/2025 21:00
HƯƠNG THỀM MÂY CẢM DỊCH Gió xuân ai bảo chẳng tình người Đỡ liễu nâng hoa trải khắp nơi Cảnh vắng vườn sâu nhàn rỗi việc Ngoài song chim hót nhởn nhơ đời Hương Thềm Mây
Chi Nguyen06/10/2022 14:27
Gió xuân đâu có vô tình. Đùa hoa ghẹo liễu, thêm xinh vẻ đời. Vườn thưa người vắng, dong chơi. Bên song chim hót, tiếng thời rổn rang.
Minh Chu Văn14/08/2021 16:35
Ai bảo làn xuân chẳng hữu tình, Mơn hoa nâng liễu ngắm trong ngần. Vườn sâu người vắng đâu gì việc, Chốc chốc ngoài song chim hót vang.
Văn Minh Chu19/01/2021 19:16
Thơ Trạng Trinh, dịch CVM Ngụ hứng gồm bốn bài kỳ 1 Ai bảo làn xuân chẳng hữu tình, Mơn hoa, nâng liễu, ngắm trong ngần. Vườn sâu người vắng đâu gì việc, Thỉnh thoảng ngoài song chim hót vang.

寓興凡四首其一

誰謂東風不世情,
吹花擎柳弄鮮明。
院深人靜都無事,
時聽窗間啼鳥鳴。

 

Ngụ hứng phàm tứ thủ kỳ 1

Thuỳ vị đông phong bất thế tình,
Xuy hoa kình liễu lộng tiên minh.
Viện thâm nhân tĩnh đô vô sự,
Thời thính song gian đề điểu minh.

 

Dịch nghĩa

Ai bảo gió xuân không có tình đời,
Mơn trớn hoa, nâng đỡ liễu, ngắm nghía vẻ tươi sáng.
Vườn sâu, người vắng, không có việc gì,
Thỉnh thoảng nghe tiếng chim hót ngoài song cửa.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Quang Liên

Ai bảo gió xuân chẳng đượm tình,
Mơn hoa, đỡ liễu, thắm tươi xanh.
Vườn sâu người vắng nhàn vô sự,
Bên cửa nghe chim giọng hót thanh.


tửu tận tình do tại
25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Gió xuân ai bảo chẳng tình
Mơn hoa đỡ liễu vẻ xinh tuyệt vời
Vườn sâu người vắng rỗi chơi
Bên song thi thoảng vang lời chim ca


Chưa có đánh giá nào
Trả lời