Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Nguyễn Bỉnh Khiêm » Bạch Vân quốc ngữ thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/04/2020 19:10
Còn một đem lòng phó chốn trăng,
Hoạ thay thanh đỏ chút nào chăng?
Nấu nung chửa chín mùi kim thạch,
Cải ghép nào xong bức diễm đằng.
Chẳng biết có mai doành Dũ Lĩnh,
Hay là một trúc bãi Giang Lăng.
Chẳng chi hạt cải xuyên kim dễ,
Nữa để cho hay sự bất bằng.
Khảo dị: “tấm lòng”. |
Vàng đá. Câu này ý nói chưa đạt tiêu chuẩn để ghi công vào văn chương ở mặt chuông, mặt vạc. |
Các chữ dùng trong đan lát, thêu ren. |
Loại song mây tốt dùng để ghép chữ, cải hoa. Câu này ý nói nét chữ mình chưa đạt được độ để được thêu hoa, ghép chữ vào các bức trướng diễm đằng. |
Một vùng ở Quảng Đông, Trung Quốc, có nhiều núi. |
Khảo dị: “nhớ Giang Lăng”. Giang Lăng ở phái nam Trường Giang, Trung Quốc, có nhiều trúc. |
Chữ nhà Phật, ý nói khó mà gặp được Phật, cũng như khó mà ném hạt cải qua trôn kim. |