Đăng bởi hongha83 vào 24/05/2025 15:18
煕朝有意資梁棟,
君子非心戀鼎台。
身外浮名渾冷淡,
機中幻夢正徘徊。
故知今日難爲拙,
應悔當初早露才。
敢問新春相見後,
碧溝曾否築涼臺。
Hy triêu hữu ý tư lương đống,
Quân tử phi tâm luyến đỉnh đài.
Thân ngoại phù danh hồn lãnh đạm,
Cơ trung ảo mộng chính bồi hồi.
Cố tri kim nhật nan vi chuyết,
Ưng hối đương sơ tảo lộ tài.
Cảm vấn tân xuân tương kiến hậu,
Bích Câu tằng phủ trúc lương đài.
Thịnh triều có ý dựa vào rường cột
Quân tử không có lòng lưu luyến địa vị cao
Danh hão ngoài thân cơ hồ lãnh đạm
Mộng ảo trong triều chính đương lúc vấn vương
Vốn biết từ trước nên nay khó làm thành vụng về
Nên hối hận trước đây đã sớm lộ tài năng
Xin hỏi sau khi gặp nhau buổi đầu xuân
Đã dựng đài hóng mát ở Bích Câu hay chưa.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 24/05/2025 15:18
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi hongha83
vào 24/05/2025 15:18
Triều thịnh vẫn mong nhờ trụ vững
Người hiền chẳng thiết bám ngôi oai
Danh hư thiên hạ dường hờ hững
Mộng ảo cơ trung liệu đoái hoài?
Biết trước nên giờ thành khó vụng
Hận xưa đã sớm lộ danh tài
Đầu xuân gặp gỡ xin lời hỏi
Hóng mát Bích Câu đã dựng đài?
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.