Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Ngô Thì Sĩ » Anh ngôn thi tập
Đăng bởi hongha83 vào 02/01/2026 18:21
人家一族傍淸溪,
三月東風柳拂堤。
麻井有人酣綠蟻,
桑村何處響黃雞。
怯桃花下鶯聲軟,
流水橋邊蝶魄迷。
春景偏濃吟興亂,
推敲不覺夕陽西。
Nhân gia nhất tộc bạng thanh khê,
Tam nguyệt đông phong liễu phất đê.
Ma tỉnh hữu nhân hàm lục nghĩ,
Tang thôn hà xứ hưởng hoàng kê.
Khiếp đào hoa hạ oanh thanh nhuyễn,
Lưu thuỷ kiều biên điệp phách mê.
Xuân cảnh thiên nùng ngâm hứng loạn,
Thôi xao bất giác tịch dương tây.
Một mái nhà ai bên khe nước trong.
Vào tháng ba, gió đông thổi, liễu phơ phất trên đê.
Giếng gai có người đang say rượu ngon,
Thôn dâu nơi nào vọng đến tiếng gà vàng gáy.
Dưới đoá hoa đào e lệ, tiếng chim oanh uyển chuyển,
Bên cầu nước chảy hồn bướm mơ màng.
Cảnh xuân nồng nàn khiến thi hứng dào dạt,
Mải thôi xao không biết mặt trời đã ngả về tây.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 02/01/2026 18:21
Bên nước trong xanh một mái nhà,
Tháng ba gió ấm liễu la tha.
Giếng gai ai đó say hương rượu,
Dâu duối thôn nào rộn tiếng gà.
Dưới đoá đào thơ oanh thỏ thẻ,
Bên cầu nước chảy bướm lơ mơ.
Dạt dào thi hứng xuân nồng đượm,
Mê mải “thôi xao” bóng đã tà.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.