Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Ngô Thì Sĩ » Anh ngôn thi tập
Đăng bởi hongha83 vào Hôm kia 05:53
虛窗悶倚夕陽天,
對景懷人倍黯然。
花彿檻飛紅鎖碎,
竹依牆弄玉嬋娟。
深心只佐離琴語,
倦思難成半枕眠。
幾度攝神猶賴夢,
寒暄時得近君邊。
Hư song muộn ỷ tịch dương thiên,
Đối cảnh hoài nhân bội ảm nhiên.
Hoa phất hạm phi hồng toả toái,
Trúc y tường lộng ngọc thiền quyên.
Thâm tâm chỉ tá ly cầm ngữ,
Quyện tứ nan thành bán chẩm miên.
Kỷ độ nhiếp thần do lại mộng,
Hàn huyên thời đắc cận quân biên.
Buồn tựa song thưa trong ánh trời chiều,
Ngắm cảnh nhớ người càng thêm buồn bã.
Hoa rụng bay quét ngang thềm sắc hồng tan tác,
Bụi trúc dựa bên tường đùa giỡn ánh trăng.
Điều sâu kín trong lòng chỉ muốn nhờ đàn tỏ,
Ý tứ mỏi khó thành giấc ngủ trên gối lẻ cô đơn.
Mấy độ nhờ giấc mộng thu hồn,
Được đến bên chàng hàn huyên chốc lát.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 05:53
Sông thưa, buồn tựa ánh trời chiều,
Cảnh cũ người xa thêm tịch liêu.
Hoa rụng đầy thềm hồng tán tác,
Trúc kề tường giỡn bóng trăng theo.
Tình sâu chỉ mượn cung đàn tỏ,
Giấc mỏi không thành gối nửa treo
Mấy độ thả hồn nhờ cõi mộng,
Hàn huyên mừng được phút gần nhau.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.