賀嚴親赴治

五色祥雲夾道旗,
寵光此日百般奇。
一家兵馬聯三鎮,
萬里封疆控二陲。
出格殊恩真遇主,
陪歡勝會遂為兒。
舞斑願獻南山壽,
晝錦堂前慶彩眉。

 

Hạ nghiêm thân phó trị

Ngũ sắc tường vân giáp đạo kỳ,
Sủng quang thử nhật bách ban kỳ.
Nhất gia binh mã liên tam trấn,
Vạn lý phong cương khống nhị thuỳ.
Xuất cách thù ân chân ngộ chúa,
Bồi hoan thắng hội toại vi nhi.
Vũ ban nguyện hiến Nam sơn thọ,
Trú cẩm đường tiền khánh thái my.


Nguồn: Ngô Thì Nhậm toàn tập (tập I), NXB Khoa học xã hội, 2003, tr. 49

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Tạo

Cờ quạt bên đường năm sắc mây,
Trăm điều vinh hiển có hôm nay.
Một nhà binh mã liền ba trấn,
Đôi ngả sơn hà nắm một tay.
Được chúa mới mừng ơn lạ ấy,
Làm con khôn xiết hội vui này.
Áo ban chuốc chén non Nam hiến,
Mừng chốn “ban ngày áo gấm” đây.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Linh Ngọc

Năm sắc mây lành, cờ rợp đất
Vinh quang trăm vẻ, lạ trăm đường!
Ngựa voi ba trấn chung môn hộ
Biên giới hai vùng giữ kỷ cương!
Gặp chúa, ngửa nhờ ơn đặc biệt
Làm con đã thoả hội huy hoàng...
Áo ban múa khúc Nam sơn thọ
Lễ chúc mừng dâng trước Cẩm đường


Nguồn: Tuyển tập thơ văn Ngô Thì Nhậm (quyển 1), NXB Khoa học xã hội, Hà Nội, 1978
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời