Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Ngô Thì Chí
Đăng bởi hongha83 vào 08/12/2025 14:03
南北天涯久索遊,
萍蹤隨處各沈浮。
別來刮目多三日,
坐右論心乍兩秋。
笠繓此行均客地,
衣冠故土是中州。
兵荒莫說流移事,
天地原來一大舟。
Nam bắc thiên nhai cửu sách du,
Bình tung tuỳ xứ các trầm phù.
Biệt lai quát mục đa tam nhật,
Toạ hữu luận tâm sạ lưỡng thu.
Lạp toát thử hành quân khách địa,
Y quan cố thổ thị Trung châu.
Binh hoang mạc thuyết lưu di sự,
Thiên địa nguyên lai nhất đại chu.
Đã lâu rồi đi khắp hết cuối trời nam bắc,
Dấu bèo trôi đến đâu cũng đều chìm nổi.
Xa nhau chỉ hơn ba ngày đã phải banh mắt nhìn lại nhau,
Kề bên tâm sự chốc đã hai mùa thu.
Tơi nón chuyến đi này đâu cũng là đất khách,
Áo mũ đất cũ vốn là miền Trung châu.
Buổi loạn ly hãy đừng phàn nàn về việc dời đổi nữa,
Trời đất vốn chỉ là con thuyền lớn.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 08/12/2025 14:03
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi hongha83
vào 08/12/2025 14:10
Nam bắc từng qua, đến cuối trời,
Dấu bèo chìm nổi đã nhiều nơi.
Xa nhau, ba buổi quen thành lạ,
Gặp lại, hai thu kể khúc nhôi.
Áo mũ Trung châu là đất cũ,
Nón tơi nơi đến thảy quê người.
Nghìn xưa trời đất, con thuyền lớn,
Ly loạn đừng than lắm đổi dời.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.