Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Ngô Nhân Tịnh » Thập Anh đường thi tập
Đăng bởi Vanachi vào 05/12/2018 16:46
春愛草堂睡覺天,
靜觀萬里錦山川。
莫辭樽酒花前勸,
只恐鶯啼又一年。
Xuân ái thảo đường thuỵ giác thiên,
Tĩnh quan vạn lý cẩm sơn xuyên.
Mạc từ tôn tửu hoa tiền khuyến,
Chỉ khủng oanh đề hựu nhất niên.
Mùa xuân thích nằm nhà tranh, sau khi giấc ngủ đã tỉnh lại rồi,
Lặng xem muôn dặm non sông gấm vóc.
Trước khóm hoa có người mời rượu, ta cứ uống say,
Vì sợ hết mùa xuân, vắng tiếng oanh kêu, lại phải chờ một năm sau mới có.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 05/12/2018 16:46
Xuân thích nhà tranh tỉnh giấc êm,
Non sông như gấm, lặng nhìn xem.
Trước hoa chuốc chén anh đừng ngại,
Sợ lúc oanh kêu báo tuổi thêm.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/03/2019 18:09
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn
vào 22/11/2019 17:01
Xuân thích nhà tranh giấc ngủ ngon,
Lặng xem gấm vóc khắp ngàn non.
Trước hoa mời rượu ta đừng ngại,
Oanh vắng xuân chờ năm hết tròn.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày Hôm nay 10:01
Mùa xuân nhà cỏ ngủ say sưa,
Lặng ngắm non sông gấm vóc thừa.
Chén rượu trước hoa xin chớ khước,
Sợ oanh gióng giã giục sang mùa.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.