Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

說情愛其七

春愛草堂睡覺天,
靜觀萬里錦山川。
莫辭樽酒花前勸,
只恐鶯啼又一年。

 

Thuyết tình ái kỳ 07

Xuân ái thảo đường thuỵ giác thiên,
Tĩnh quan vạn lý cẩm sơn xuyên.
Mạc từ tôn tửu hoa tiền khuyến,
Chỉ khủng oanh đề hựu nhất niên.

 

Dịch nghĩa

Mùa xuân thích nằm nhà tranh, sau khi giấc ngủ đã tỉnh lại rồi,
Lặng xem muôn dặm non sông gấm vóc.
Trước khóm hoa có người mời rượu, ta cứ uống say,
Vì sợ hết mùa xuân, vắng tiếng oanh kêu, lại phải chờ một năm sau mới có.


[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Hữu Chính

Xuân thích nhà tranh tỉnh giấc êm,
Non sông như gấm, lặng nhìn xem.
Trước hoa chuốc chén anh đừng ngại,
Sợ lúc oanh kêu báo tuổi thêm.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Xuân thích nhà tranh giấc ngủ ngon,
Lặng xem gấm vóc khắp ngàn non.
Trước hoa mời rượu ta đừng ngại,
Oanh vắng xuân chờ năm hết tròn.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Quang Trường

Mùa xuân nhà cỏ ngủ say sưa,
Lặng ngắm non sông gấm vóc thừa.
Chén rượu trước hoa xin chớ khước,
Sợ oanh gióng giã giục sang mùa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời