Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Vãn Đường
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 22/02/2008 15:09

廢宅

風飄碧瓦雨摧垣,
卻有鄰人與鎖門。
幾樹好花閑白晝,
滿庭荒草易黃昏。
放魚池涸蛙爭聚,
棲燕梁空雀自喧。
不獨淒涼眼前事,
咸陽一火便成原。

 

Phế trạch

Phong phiêu bích ngoã vũ tồi viên,
Khước hữu lân nhân dữ toả môn.
Kỷ thụ hảo hoa nhàn bạch trú,
Mãn đình hoang thảo dị hoàng hôn.
Phóng ngư trì hạc oa tranh tụ,
Thê yến lương không tước tự huyên.
Bất độc thê lương nhãn tiền sự,
Hàm Dương nhất hoả tiện thành nguyên.

 

Dịch nghĩa

Gió thổi bay ngói xanh mưa làm sụp tường
Nhờ có người hàng xóm khép cửa giùm
Mấy cây hoa đẹp đứng nhàn nhã suốt ngày
Cỏ thơm đầy sân giống như trời tối
Ao thả cá đã cạn, ếch tranh nhau tụ lại
Xà nhà nơi én ở trống không, chim sẻ kêu ồn ào
Không phải cảnh trước mắt mới thê lương
Thành Hàm Dương chỉ một mồi lửa cũng biến thành cánh đồng lạnh

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Mưa đổ vách, mái ngói xanh nghiêng ngửa
Người láng giềng khóa cửa giùm cho.
Vài cây lặng lẽ ra hoa
Cỏ thơm mọc khắp sân nhà thâm u.
Ao cá cạn lu bù ếch nhái
Ổ én không, trống trải,  sẻ đầy rường
Chỉ đâu trước mắt thê lương
Ngay Hàm Dương biến đồng nương lạnh lùng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Gió mưa, vách đổ, ngói rơi,
May nhờ lối xóm đóng nơi cửa vào.
Mấy cây hoa đẹp nhàn sao,
Đầy sân cỏ phủ phải nào chiều hôm.
Cạn ao, cá nhẩy, ếch dồn,
Rường nhà én bỏ, sẻ dòn tiếng kêu.
Phải đâu trước mắt tiêu điều,
Hàm Dương đồng lạnh, đả nhiều tháng nay!...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gió bay ngói, mưa đổ tường
Cửa toang hàng xóm cảm thương đóng giùm
Trước sân cỏ mọc um tùm
Vài cây hoa nở im lìm nắng soi
Ao khô ếch nhái loi ngoi
Rường không còn én, sẻ đôi la đà
Thê lương đâu chỉ một nhà
Đến Hàm Dương cũng hoá ra cánh đồng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Gió mưa ngói đổ, vách tường trơ
Cậy bác nhà bên khoá cửa hờ
Hoa rụng cây thưa ngày vắng vẻ
Cỏ thơm sân ngập tối lờ mờ
Cá vùng ao cạn ếch xao xác
Én bỏ rường không sẻ líu lo
Đâu chỉ thê lương nơi trước mắt
Hàm Dương hoá bãi lạnh bao giờ


Nguồn: Lê Nguyễn Lưu, Đường thi tuyển dịch - tập 2, NXB Thuận Hoá, 2007
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời