Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Mai Am công chúa
Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/02/2016 22:35, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 15/02/2024 22:10
吊文三復重低徊,
毅魄辭鋒儘可哀。
赤子勤王能敵愾,
書生用武惜非才。
煙迷戰壘西戎滿,
月冷沙場白骨堆。
國語一篇傳不朽,
絕勝廣漢掩枯骸。
Điếu văn tam phục trọng đê hồi,
Nghị phách từ phong tận khả ai.
Xích tử cần vương năng địch khái,
Thư sinh dụng võ tích phi tài.
Yên mê chiến luỹ Tây nhung mãn,
Nguyệt lãnh sa trường bạch cốt đôi.
Quốc ngữ nhất thiên truyền bất hủ,
Tuyệt thăng Quảng Hán yểm khô hài.
Đọc đi đọc lại bài văn điếu, lòng cứ bồi hồi không dứt,
Khí phách mạnh mẽ, lời văn sắc bén, thật đáng thương.
Nhân dân ra sức giúp vua, căm giận quân giặc,
Người học trò xông ra chiến trận, tiếc không phải là tài của mình.
Khói phủ mờ chiến luỹ, đầy binh lính Tây,
Trăng soi lạnh sa trường, xương trắng chất đống.
Văn quốc ngữ một bài lưu truyền mãi mãi,
Hơn hẳn [việc thái thú] Quảng Hán chôn cất những hài cốt khô.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/02/2016 22:35
Điếu văn xem lại dạ bồi hồi,
Khí mạnh, lời hùng, nghĩ xót ôi!
Dân chúng phò vua căm ghét giặc,
Thư sinh ra trận tiếc non tài.
Khói mờ chiến luỹ quân Tây đóng,
Trăng lạnh sa trường sọ trắng phơi.
Quốc ngữ một thiên truyền bất hủ,
Hơn ai Quảng hán cất khô hài.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/03/2019 09:54
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn
vào 03/11/2020 09:02
Điếu văn xem dạ bồi hồi,
Lời hùng khí mạnh, nghĩ thôi xót cùng!
Phò vua dân ghét giặc hung,
Thư sinh dụng võ tiếc không có tài.
Khói mờ chiến luỹ quân Tây,
Sa trường trăng lạnh sọ bày trắng phơi.
Một thiên Quốc ngữ truyền đời,
Hơn ai Quảng hán cất dời hài khô.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 15/02/2024 22:11
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi hongha83
vào 15/02/2024 22:45
Bồi hồi đọc mãi bản văn ai
Phách cứng văn hùng cảm động thay
Dân chúng cần vương vì ghét địch
Nhà nho lâm trận tiếc không tài
Giặc đầy chiến luỹ tầng mây phủ
Xương chất sa trường bóng nguyệt soi
Quốc ngữ một thiên truyền mãi mãi
Còn hơn xây mộ cất khô hài
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 30/08/2025 13:45
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi Đất Văn Lang
vào 30/08/2025 13:51
Có một bài thơ khác hẳn, cùng tựa đề, cùng tác giả dưới đây:
Độc điếu nghĩa dân tử trận văn
獨吊義民戰陣文
(Mai Am công chúa)
粵聞義民戰陣亡,
丹心碧血灑沙場。
家國恩仇渾不顧,
殺身成仁理應長。
英雄慷慨留千古,
壯志凌雲照萬方。
讀罷涕痕沾滿面,
沉沉家國恨難忘。
Việt văn nghĩa dân chiến trận vong,
Đan tâm bích huyết sái sa trường.
Gia quốc ân cừu hồn bất cố,
Sát thân thành nhân lý ứng trường.
Anh hùng khang khái lưu thiên cổ,
Tráng chí lăng vân chiếu vạn phương.
Độc bá lệ ngân triêm mãn diện,
Trầm trầm gia quốc hận nan vong.
Dịch nghĩa:
Một mình trước bài văn tế nghĩa dân tử trận [*]
Nghe tin nghĩa dân tử trận nơi chiến địa,
Một tấm lòng son cùng máu đỏ thắm rơi trên sa trường.
Ân oán nhà nước lòng luôn như vậy ,
Xả thân để thành nhân, đạo lý ấy nên trường tồn
Khí khái anh hùng lưu danh nghìn thuở,
Chí lớn ngút mây xanh soi rạng muôn phương.
Đọc xong, nước mắt tuôn đầy mặt,
Nỗi hận gia quốc nặng nề khó quên.
[*] Bài văn tế này chính là "Văn tế Nghĩa sĩ Cần Giuộc" của Cụ Đồ Chiểu.
Dịch thơ:
Nghĩa dân tử trận, vừa nghe thấy
Máu đỏ lòng son chiến địa rơi
Nợ nước thù nhà tâm vẫn giữ
Thành nhân xả mạng đạo chưa vơi
Khí hùng cao thẳm lan ngàn thuở
Chí lớn ngút trời toả mọi nơi
Mặt phấn đầm đìa khi đọc tế
Nỗi niềm dân nước hận khôn nguôi
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 31/08/2025 09:30
Nhờ bạn cho biết nguồn tham khảo bài thơ bạn gửi ở trên nhé.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.