Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
3 bài trả lời: 2 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi hongha83 vào 16/06/2025 18:38

雨望

癡雲藏碧嶺,
寒雨潤青苔。
漠漠長風度,
冥冥一鳥來。
樓高殘溜響,
徑折亂泉回。
借問南塘路,
梅花開未開。

 

Vũ vọng

Si vân tàng bích lĩnh,
Hàn vũ nhuận thanh đài.
Mạc mạc trường phong độ,
Minh minh nhất điểu lai.
Lâu cao tàn lưu hưởng,
Kính chiết loạn tuyền hồi.
Tá vấn nam đường lộ,
Mai hoa khai vị khai.

 

Dịch nghĩa

Mây đen nặng che kín những chóp núi màu biếc
Cơn mưa lạnh nhuần thấm lớp rêu xanh
Trận gió mù mịt từ xa thổi qua
Hình bóng lờ mờ một cánh chim bay đến
Từ mái lầu cao tiếng nước đổ xuống theo chiếc máng hư dội lại
Nơi lối nhỏ gấp khúc những dòng suối loạn xạ chảy quanh co
Ướm hỏi nơi con đường hồ phía nam
Hoa mai nở hay chưa nở


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương An

Mây ùn che khuất non cao
Lớp rêu mưa lạnh ngấm vào xanh hơn
Mịt mù trận gió thổi dồn
Lò mò bay tới một con chim trời
Lầu cao nước máng vang rơi
Bên con đường gập suối trôi ngập tràn
Hỏi thăm thử lối hồ nam:
Hoa mai đã nở rộ vàng hay chưa?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Đang mưa, hay dứt mưa?

Theo tôi, đây là cảnh sau cơn mưa, dựa vào mấy chi tiết sau:
- tàng bích lĩnh: Mây lùi về trốn sau núi, rình rình để mưa thêm, chớ không phải che kín núi.
- Minh minh nhất điểu lai: Từ cao xa, một cánh chim bay tới. Rõ ràng là trời quang đãng sau mưa thì chim mới bay tới.
- tàn lưu: dòng nước sót lại, nước đọng lại nhỏ xuống chớ không đổ xuống được.

Nên tôi xin mạo muội dịch nghĩa:
Mây si tình lùi về sau núi biếc (chưa chịu biến đi hẳn)
Mưa lạnh đã thấm ướt rêu xanh.
Cơn gió dài từ xa thổi đến
Cánh chim từ cao xa bay tới
Từ mái lầu cao, nước đọng rơi dội tiếng
Nơi lối nhỏ quanh co, suối loạn xạ chảy quanh
Ướm hỏi trên đường đê phía nam
Hoa mai đã nở hay chưa nở


Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Mây say về núi biếc
Mưa lạnh thấm rêu xanh
Trời xa chim lướt nhẹ
Cơn mạnh gió về nhanh
Giọt đọng lầu vang tiếng
Lối vòng suối chảy quanh
Đường đê mai đã nở
Hay vẫn khẳng khiu cành?


Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời