Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Mai Am công chúa
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/02/2016 22:35, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 16/02/2024 22:10
吊文三復重低徊,
毅魄辭鋒儘可哀。
赤子勤王能敵愾,
書生用武惜非才。
煙迷戰壘西戎滿,
月冷沙場白骨堆。
國語一篇傳不朽,
絕勝廣漢掩枯骸。
Điếu văn tam phục trọng đê hồi,
Nghị phách từ phong tận khả ai.
Xích tử cần vương năng địch khái,
Thư sinh dụng võ tích phi tài.
Yên mê chiến luỹ Tây nhung mãn,
Nguyệt lãnh sa trường bạch cốt đôi.
Quốc ngữ nhất thiên truyền bất hủ,
Tuyệt thăng Quảng Hán yểm khô hài.
Đọc đi đọc lại bài văn điếu, lòng cứ bồi hồi không dứt,
Khí phách mạnh mẽ, lời văn sắc bén, thật đáng thương.
Nhân dân ra sức giúp vua, căm giận quân giặc,
Người học trò xông ra chiến trận, tiếc không phải là tài của mình.
Khói phủ mờ chiến luỹ, đầy binh lính Tây,
Trăng soi lạnh sa trường, xương trắng chất đống.
Văn quốc ngữ một bài lưu truyền mãi mãi,
Hơn hẳn [việc thái thú] Quảng Hán chôn cất những hài cốt khô.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/02/2016 22:35
Điếu văn xem lại dạ bồi hồi,
Khí mạnh, lời hùng, nghĩ xót ôi!
Dân chúng phò vua căm ghét giặc,
Thư sinh ra trận tiếc non tài.
Khói mờ chiến luỹ quân Tây đóng,
Trăng lạnh sa trường sọ trắng phơi.
Quốc ngữ một thiên truyền bất hủ,
Hơn ai Quảng hán cất khô hài.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/03/2019 09:54
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/11/2020 09:02
Điếu văn xem dạ bồi hồi,
Lời hùng khí mạnh, nghĩ thôi xót cùng!
Phò vua dân ghét giặc hung,
Thư sinh dụng võ tiếc không có tài.
Khói mờ chiến luỹ quân Tây,
Sa trường trăng lạnh sọ bày trắng phơi.
Một thiên Quốc ngữ truyền đời,
Hơn ai Quảng hán cất dời hài khô.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 16/02/2024 22:11
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 16/02/2024 22:45
Bồi hồi đọc mãi bản văn ai
Phách cứng văn hùng cảm động thay
Dân chúng cần vương vì ghét địch
Nhà nho lâm trận tiếc không tài
Giặc đầy chiến luỹ tầng mây phủ
Xương chất sa trường bóng nguyệt soi
Quốc ngữ một thiên truyền mãi mãi
Còn hơn xây mộ cất khô hài