Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

暮春送别

亭上開樽空復愁,
亭邊色柳長離憂。
東風不解留春住,
更作飛花送客舟。

 

Mộ xuân tống biệt

Đình thượng khai tôn không phục sầu,
Đình biên sắc liễu trưởng ly ưu.
Đông phong bất giải lưu xuân trú,
Cánh tác phi hoa tống khách châu.

 

Dịch nghĩa

Trên đình nâng chén rượu luống lại buồn rầu
Bên đình màu liễu đậm thêm nỗi sầu chia biệt
Gió đông [đã] không biết cầm giữ mùa xuân lại
Còn thổi cánh hoa bay tiễn thuyền khách đi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương An

Trên đình nâng chén luống sầu bi
Bên đình màu liễu đậm chia ly
Gió đông chẳng biết cầm xuân lại
Còn thổi hoa bay tiễn khách đi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Châm chén trên đình, buồn trở lại
Ven đình liễu biếc nỗi sầu ly
Gió đông chẳng biết cầm xuân lại
Thổi cánh hoa tàn tiễn khách đi


Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời