Bình luận nhanh 6

Đào Văn Nghi13/10/2023 14:39
Dịch thơ: NGHỈ Ở SÔNG ĐỨC GIANG THẤY. Bài 1: Thuyền đậu bến đầy sương, Chiều buông khách đượm buồn. Cây đồng trời phủ xuống, Trăng sát sông người hơn. Bài 2: (Chuyển thể) Đưa thuyền nghỉ lại bến mù sương, Chiều…
Chi Nguyen20/12/2022 09:35
Dời thuyền bến khói sông mây. Cuối ngày sầu khách riêng tây một mình. Ánh trăng mặt nước in hình. Mênh mông đồng ruộng, hợp tình cỏ cây.
Nghi Đào24/03/2022 16:37
Dịch thơ: NGHỈ Ở SÔNG ĐỨC GIANG THẤY. Đưa thuyền nghỉ lại bến mù sương. Chiều muộn cô liêu khách đượm buồn. Đồng rộng hàng cây trời phủ thấp. Sông trong trăng lại sát người hơn. Đào Nghi dịch. 24/3/2022
Tu Nguyen16/08/2020 15:14
Dời thuyền đậu bãi khói Lữ khách buồn chiều về Trời xuống ngang cây cối Người và bóng nguyệt kề.
Tu Nguyen16/08/2020 15:13
Dời thuyền đậu bến đầy sương Chiều về lữ khách sầu vương nhớ nhà Trời xuống thấp, đồng bao la Trăng in sông lăng như là gần ta.
The Ky Tran10/05/2018 16:04
Bản dịch của TRẦN THẾ KỶ Dời thuyền đậu bến khói sông Hôn hoàng , lòng khách sầu dâng theo chiều Mây ôm cây cối đìu hiu Sông thanh, đồng lặng trăng theo bên người

宿建德江

移舟泊煙渚,
日暮客愁新。
野曠天低樹,
江清月近人。

 

Túc Kiến Đức giang

Di chu bạc yên chử,
Nhật mộ khách sầu tân.
Dã khoáng thiên đê thụ,
Giang thanh nguyệt cận nhân.

 

Dịch nghĩa

Dời thuyền lại đậu ở bến sông đầy khói,
Trời chiều khách lại có thêm mối sầu.
Ngoài khoáng dã trời sầm xuống hàng cây,
Trên mặt sông trong vắt mặt trăng đi gần đến người.


Huyện Kiến Đức thuộc tỉnh Chiết Giang.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (27 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Dời thuyền đậu bãi khói
Lữ khách buồn chiều về
Trời xuống ngang cây cối
Người và bóng nguyệt kề.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Dời thuyền đậu bến đầy sương
Chiều về lữ khách sầu vương nhớ nhà
Trời xuống thấp, đồng bao la
Trăng in sông lặng như là gần ta.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Bến khói sương dời thuyền đến đỗ
Trời tối rồi khách mới buồn đây
Đồng rộng trời xuống sát cây
Nước sông trong vắt trăng bay gần người.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Bến khói thuyền đến đỗ
Trời tối khách buồn mới
Đồng rộng trời sát cây
Sông trong người trăng cạnh.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Dời thuyền đậu bến khói sông
Hôn hoàng, lóng khách sầu dâng theo chiều
Mây ôm cây cối đìu hiu
Sông thanh, đồng lặng, trăng theo bên người


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Thuyền neo cồn khói toả,
Chiều xuống khách buồn thêm.
Đồng rộng trời liền đất,
Sông trong trăng sát bên.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Nguyên Ngần

Thuyền về đậu bến mù sương
Hoàng hôn lòng khách vấn vương nỗi sầu
Đồng không, cây chạm trời cao
Sông trong, trăng cũng ghé vào gần ta


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (27 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]