宿建德江

移舟泊煙渚,
日暮客愁新。
野曠天低樹,
江清月近人。

 

Túc Kiến Đức giang

Di chu bạc yên chử,
Nhật mộ khách sầu tân.
Dã khoáng thiên đê thụ,
Giang thanh nguyệt cận nhân.

 

Dịch nghĩa

Dời thuyền lại đậu ở bến sông đầy khói,
Trời chiều khách lại có thêm mối sầu.
Ngoài khoáng dã trời sầm xuống hàng cây,
Trên mặt sông trong vắt mặt trăng đi gần đến người.


Huyện Kiến Đức thuộc tỉnh Chiết Giang.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (27 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Dời thuyền đến đậu bên bờ khói
Sầu khách vừa dâng lúc tối trời
Đồng ruộng cây đem trời xuống thấp
Sông trong trăng sáng đến gần người

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Dời thuyền đậu bến khói mây
Chiều hôm xúc cảnh khách ngây mối tình
Đồng không trời thấp ngọn cành
Nước sông trong vắt trăng quanh cạnh người


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Dời thuyền đậu bến toả khói sương,
Khách chợt thấy sầu lúc chiều buông.
Hàng cây kéo trời sát đồng trống,
Sông trong, trăng tưởng gần người hơn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Tự Thanh

Đưa thuyền vào bến khói,
Xế nắng dạ bùi ngùi.
Đồng rộng trời liền cỏ,
Sông trong nguyệt cạnh người.

Mở mắt thì chạy theo cảnh
  Nhắm mắt thì chạy theo mộng.
                 (Ngọc Tuyền Hạo)
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Văn Phong

Dời thuyền ghé bến sương đầy,
Chiều buông, lòng khách sầu này thêm ra.
Đồng không, cây đụng trời xa;
Sông trong, trăng đó bên ta ngời ngời.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Dời thuyền về bến khói,
Ngày hết, khách sầu thêm.
Tối sầm cây ngoài nội,
Sông trong, trăng người bên.

25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Dời thuyền đậu bến khói này,
Thêm sầu cho khách cuối ngày về đây.
Đồng hoang trời gập xuống cây,
Sông trong vầng nguyệt cạnh ngay bên người.

35.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Sĩ Đại

Dời thuyền đỗ bến khói sương
Sầu dưng lòng khách chợt vương cuối ngày
Đồng không, trời đỗ ngọn cây
Sông trong, trăng đến bên người ánh lên.

Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Thuyền dời bến khói đậu,
Chiều xuống ai sầu dâng.
Đồng rộng trời cây sát,
Sông trong trăng khách gần.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của trongvu

Kéo thuyền vào bãi khói sương,
Chiều buông lòng khách sầu vương nối sầu.
Đồng không, trời thấp xuống đầu,
Sông trong đẩy bóng trăng vào gần ta.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (27 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối