Bình luận nhanh 1

Vu TranHôm nay 15:41
Bài này theo tôi dịch dịch chữ domir sang tiếng Việt là NGỦ thì không nhã nhặn lăm . Vậy tên bài này tôi dịch là CHÙNG MÌNH SẼ MÃI BÊN NHAU.. Bản thân chữ Domir có nhiều nghĩa , trong đó có một nghĩa là giấc ngũ lâu dài ( theo Glosbe Pháp Việt)
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Pháp
11 bài trả lời: 6 bản dịch, 5 thảo luận
Từ khoá: thơ phổ nhạc (611) tình yêu (1019)

Đăng bởi Nguyễn Thúc Huyên vào 09/02/2022 10:50, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 09/02/2022 19:41

Nous dormirons ensemble

Que ce soit dimanche ou lundi
Soir ou matin minuit midi
Dans l’enfer ou le paradis
Les amours aux amours ressemblent

C’était hier que je t’ai dit
Nous dormirons ensemble
C’était hier et c’est demain
Je n’ai plus que toi de chemin

J’ai mis mon cœur entre tes mains
Avec le tien comme il va l’amble
Tout ce qu’il a de temps humain
Nous dormirons ensemble

Mon amour ce qui fut sera
Le ciel est sur nous comme un drap
J’ai refermé sur toi mes bras
Et tant je t’aime que j’en tremble

Aussi longtemps que tu voudras
Nous dormirons ensemble


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thúc Huyên

Dẫu là ngày chủ nhật
Hay là ngày thứ hai
Giữa trưa hay sớm mai
Nửa đêm hay chiều muộn
Địa ngục hay thiên đường
Giống như những người tình
Đến với người mình yêu
Đó là điều anh nói
Mới đây thôi với em
Chúng mình cùng lặng im

Đã là ngày hôm qua
Hay mai này đi nữa
Anh chỉ còn mình em
Cùng trên một con đường
Anh đặt trái tim em
Giữa đôi bàn tay em
Cả hai đều run rẩy
Tất cả những điều ấy
Là giây phút ân tình
Chúng mình cùng lặng im

Tính anh sẽ đến mà
Bầu trời chùm lên ta
Như một tấm dạ mềm
Anh choàng tay lên em
Yêu em anh rung động
Cũng như em mong muốn
Cho thời khắc dài thêm
Chúng mình cùng lặng im


23.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Tiêu đề

Đầu đề bài thơ "Nous domirons ensemble" nên dịch là: "Chúng mình cùng lặng im" hơn là "Chúng mình ngủ với nhau".
Trong Pháp ngữ động từ "dormir" cũng có nhĩa là "im lặng"


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Tiêu đề

Cảm ơn bạn. Theo tôi dormir ở đây đúng là ngủ chứ không phải là im lặng, nhưng dormirons không phải là ngủ mà là sẽ ngủ, nếu dịch là ngủ thì mất ý nghĩa ở thì tương lai của từ này.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Về tiêu đề bài thơ "Nous domirons ensemble"

Bạn Vanachi thân mến,
Đúng vậy, "domir" dịch là "ngủ" là chính xác. Tuy niên dịch là "im lặng" cũng không sai, nếu hiểu theo người Pháp nói và viết, đặc biệt là trong thơ (xin xem thêm trong tự điển).
Với thi cảnh cuả bài thơ này thì "domir-ngủ" giữa hai người tình ( hai vợ chồng) phải hiểu là "ân ái", mà người phương Tây thường gọi là "làm tình" (faire l amour). Khi đó, mặc dù hai người "cùng ngủ" với nhau, nhưng họ không "ngủ" mà họ "lặng im" và "run rẩy", "rung động" (...tremble), để tận hưởng những thời khắc ân tình, thần tiên, thăng hoa tộ độ của cuộc yêu...
Trong thi cảnh ấy, tôi dịch  là "Chúng mình cùng lặng im", thưa quý bạn.
Chính vì dịch như vậy, bài thơ sẽ "nên thơ" (poétique) hơn...và có lẽ cũng vì lẽ đó nên bài thơ này được xem là một trong những bài thơ tình hay nhất trong văn chương Pháp.
Trân trọng cám ơn bạn và chúc quý bạn an vui hạnh phúc!


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Tiêu đề

Cảm ơn ý kiến của bác. Vâng, từ “ngủ” trong tiếng Việt có thể được hiểu theo nghĩa không được trong sáng lắm, nó bao gồm cả nghĩa của “dormir” và “se coucher” (lên giường), nên trong trường hợp này có thể khiến hiểu nhầm. Tuy nhiên, cá nhân cháu vẫn thấy nếu dịch thành “im lặng” thì sẽ thực sự khó hiểu cho người đọc nếu người đó không biết nguyên tác.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

trả lời nhanh

Vâng, đúng như bạn nói, ....cũng khó hiểu thật, cho những ai chưa đọc kỹ nguyên tác và nhất là chưa thật rành cách nói,  cách viết và cách suy nghĩ của người Pháp, mà bài thơ này lại viết bằng tiếng Pháp. Vì vậy cho nên, như bạn cũng biết bài thơ này tuy tác giả là một trong những nhà thơ, nhà chính trị, người đấu tranh cho tự do, hoà bình...nổi tiếng nhất nước Pháp cũng như trên thế giới, lại ít được nhắc tới, như những bài thơ khác của ông.
Cảm ơn bạn rất nhiều. Rất mừng được làm quen với bạn. Trân trọng!


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Bỉnh

Dù là ban đêm hay lúc ban ngày,
Dù sáng thứ tư hay chiều chủ nhật,
Dù trên thiên đường hay dưới địa ngục,
Tình yêu mãi đích thực là tình yêu.

Hôm qua với em yêu anh đã nói:
“Rằng chúng ta sẽ cùng ngủ bên nhau”.
Cả hôm qua và ngay cả mai sau,
Thật tình, hơn em chả ai đâu sánh được.

Trái tim anh luôn buộc vào tay em,
Cùng trái tim em rung lên khôn xiết!
Dẫu trên đầu tháng năm trôi mải miết,
Anh vẫn mong tha thiết được ngủ chung.

Tình anh chẳng nguội tàn cùng năm tháng.
Trên đầu ta trời sáng và sáng hơn,
Càng dịu dàng âu yếm những vòng ôm,
Anh yêu em đến cả thân còn run rẩy.

Chừng nào em vẫn vậy đáp lại anh
Bằng tình yêu chân thành và quyến rũ,
Chúng ta sẽ còn cùng ngủ bên nhau.


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Trung

Là thứ hai hay là chủ nhật
Sáng hay tối và ngày hay đêm
Trên thiên đường hay dưới địa ngục
Cuộc tình nào thì cũng thói đa tình
Hôm qua với em ta đã nói:
“Rồi chúng ta sẽ ngủ cùng nhau”

Đó là hôm qua, giờ đây ngày mới
Em để lại cho ta một lối mòn
Ta để trái tim vào bàn tay em đó
Cùng với tim em nó đập liên hồi
Thời gian cuộc đời đã bỏ lại
Chúng ta sẽ cùng ngủ bên nhau

Tình yêu của ta là thế đó
Bầu trời trên đầu như tấm chăn
Đôi tay ta ôm em xiết chặt
Ta yêu em đến độ run lên
Cho tới khi lòng em khao khát
Rằng chúng ta sẽ ngủ cùng nhau.


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Ngọc Trân

Lúc này là thứ hai hay chủ nhật
Buổi tối hay buổi sáng, giữa trưa hay nửa đêm
Trong địa ngục tối tăm hay thiên đường sán lạn
Tình nhân của những cuộc tình vẫn luôn ở cùng nhau.

Đúng là hôm qua, với em, anh đã nói
Chúng mình sẽ mãi ở bên nhau
Nhưng chính hôm qua rồi hôm nay
Anh chẳng còn ai ngoài em cùng chung lối.

Anh đặt trái tim anh trong tay em đó
Và nó đang thong thả đập cùng em
Trong suốt quãng thời gian mình được sống làm người
Chúng mình sẽ bên nhau em nhé, trọn đời.

Người dấu yêu ơi, những gì đã qua sẽ trở lại
Bầu trời bên trên ta dường như một tầm chăn mềm
Anh quàng đôi tay ghì lấy em
Rồi anh yêu em trong run rẩy

Chừng nào em còn mong muốn
Chúng mình sẽ mãi bên nhau.


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Xuân Lộc

Dẫu là thứ hai hay chủ nhật
Là bình minh, chính ngọ, hay nửa đêm
Dẫu ở thiên đường hay trong địa ngục
Mọi tình yêu đều chung nét dịu êm
Lời dặn hôm qua anh vẫn nhớ:
Ta sẽ ngủ cùng nhau.

Hôm qua đã hoá ngày mai,
Em là chặng đường duy nhất còn lại.
Anh đặt tim mình vào đôi tay em, chậm rãi
Để tim chúng mình hoà nhịp cùng nhau
Đi hết quãng đời còn lại
Ta sẽ ngủ cùng nhau.

Em yêu ơi! Điều đã qua sẽ mãi còn lưu lại
Bầu trời phủ lên ta như một tấm chăn êm
Anh khép vòng tay ôm chặt thân em
Yêu đến run người vì hạnh phúc.
Được em vui, anh chỉ mong những lúc
Ta sẽ ngủ cùng nhau.


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối