Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi hongha83 vào 03/04/2012 15:52

Cross

My old man's a white old man
And my old mother's black.
If ever I cursed my white old man
I take my curses back.
 
If ever I cursed my black old mother
And wished she were in hell,
I'm sorry for that evil wish
And now I wish her well.
 
My old man died in a fine big house.
My ma died in a shack.
I wonder were I'm going to die,
Being neither white nor black?

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bằng Việt

Mẹ tôi thuần chủng da đen
Cha tôi trớ trêu, lại là da trắng
Tôi đã nhiều phen căm ghét cha tôi
Nhưng dần dà tôi đầu hàng số phận

Tôi chuyển nỗi đau sang hờn dỗi mẹ
Trách mẹ sao không an phận thủ thường
Nhưng cũng dần dà, tôi đầu hàng số phận
Mẹ khổ sở đã nhiều, nên chuyển giận thành thương

Cha tôi chết ở xa, giữa đồn điền to rộng
Mẹ tôi mất trong túp lều rách, tồi tàn
Tôi - đứa trẻ da màu, biết tìm đâu chỗ chết?
Khi lăn lóc vào đâu cũng chỉ kiếp con hoang?


Nguồn: Thơ trữ tình thế giới thế kỷ XX, Bằng Việt dịch, NXB Văn học, 2005
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Đăng Thường

Cha già của tôi là một ông cụ da trắng
Và mẹ già của tôi là một bà da đen
Nếu như tôi đã nguyền rủa người cha già da trắng
Tôi xin rút lại những lời chửi đó

Nếu như tôi đã nguyền rủa người mẹ già da đen
Và mong cho bà sa địa ngục
Tôi hối tiếc lời chúc hung dữ đó
Và bây giờ tôi muốn bà được yên thân

Cha già của tôi qua đời trong ngôi nhà to và đẹp
Mẹ tôi đã chết trong một túp lều
Tôi tự hỏi mình sẽ chết nơi nào
Bởi mình không đen không trắng?


Nguồn: Thơ, (Phụ bản tạp chí "Trình Bày"), Nguyễn Đăng Thường dịch, 1970
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời