Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
3 bài trả lời: 2 bản dịch, 1 thảo luận
Từ khoá: dòng sông (102)
Đăng bởi hongha83 vào 03/03/2008 01:54, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 25/03/2008 02:12

Negro speaks of rivers

I’ve known rivers:

I’ve known rivers ancient as the world and older than the
flow of human blood in human rivers

My soul has grown deep like the rivers.

I bathed in the Euphrates when dawns were young
I built my hut near the Congo and it lulled me to sleep.
I looked upon the Nile and raised the pyramids above it.
I heard the singing of the Mississippi when Abe Lincoln
went down to New Orleans, and I’ve seen its muddy
bosom turn all golden in the sunset

I’ve known rivers:
Ancient, dusky rivers.

My soul has grown deep like the rivers.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Xuân Quý

(Tặng W.E.B.Duibois*)

Tôi biết những dòng sông
Tôi biết những dòng sông xưa cũ tựa trần gian và cũ hơn dòng máu lưu thông trong mạch máu con người
Tâm hồn tôi đã trở nên sâu thẳm tựa dòng sông

Tôi đã tắm trong dòng Euphrat khi bình minh còn đang độ thanh xuân
Tôi đã dựng túp lều bên dòng nước Congo và sông ấy đã từng ru tôi ngủ
Tôi đã nhìn ngắm sông Nil và đã dựng lên bên sông những toà Kim tự tháp
Tôi đã nghe tiếng hát của Missisipi khi Lilncon đi xuống New Orlin và đã thấy vũng bùn sâu trong chiều tà ngả màu vàng chói

Tôi biết những dòng sông
Những dòng sông cũ xưa tăm tối

Tâm hồn tôi đã trở nên sâu thẳm tựa dòng sông


* William Edward Burshardt Dubois: một học giả và một chiến sĩ hoà bình người da đen.
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Tôi từng biết những dòng sông
Những dòng sông cổ xưa như trái đất
Cũ kỹ hơn máu người chảy trong các huyết mạch
Linh hồn tôi thăm thẳm như những dòng sông.

Tôi từng tắm ở trên sông Euphrates khi bình minh còn non trẻ
Tôi dựng lều trên sông Congo và sông ru tôi ngủ.
Tôi ngắm sông Nile, dựng trên đó những kim tự tháp
Tôi lắng nghe tiếng hát sông Missisipi
Khi Abe Lincohn đi dọc sông tới New Orlean
Và tôi thấy khi hoàng hôn đến
Bùn dưới đáy sông lấp lánh ánh vàng

Tôi từng biết những dòng sông
Những dòng sông cổ xưa, u tối.

Linh hồn tôi thăm thẳm như những dòng sông

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Nguyên tác

Negro Speaks of Rivers

I’ve known rivers:

I’ve known rivers ancient as the world and older than the
flow of human blood in human rivers

My soul has grown deep like the rivers.

I bathed in the Euphrates when dawns were young
I built my hut near the Congo and it lulled me to sleep.
I looked upon the Nile and raised the pyramids above it.
I heard the singing of the Mississippi when Abe Lincoln
went down to New Orleans, and I’ve seen its muddy
bosom turn all golden in the sunset

I’ve known rivers:
Ancient, dusky rivers.

My soul has grown deep like the rivers.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời