Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nam Tống, Kim
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 05/02/2012 14:34, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 05/02/2012 14:46

書事其二

關中父老望王師,
想見壺漿滿路時。
寂寞西溪衰草裏,
斷碑猶有少陵詩。

 

Thư sự kỳ 2

Quan Trung phụ lão vọng vương sư,
Tưởng kiến hồ tương mãn lộ thì.
Tịch mịch Tây Khê suy thảo lý,
Đoạn bi do hữu Thiểu Lăng thi.

 

Dịch nghĩa

Phụ lão Quan Trung mong ngóng quân nhà vua đến
Nay ta tưởng quang cảnh lúc dân đem bầu nước đi đón
Trong khóm cỏ tàn ở Tây Khê vắng vẻ
Tấm bia sứt mẻ còn có thơ của Thiếu Lăng (tức Đỗ Phủ)

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Tạo

Quan Trung bô lão ngóng quân vua
Tưởng tượng bên đường bầu rượu đưa
Lặng lẽ khe Tây trong cỏ lụi
Bia tàn cụ Đỗ vẫn còn thơ


Nguồn: Hoàng Tạo - Thơ và đời, NXB Đại học quốc gia, 2005
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Quan Trung Phụ lão ngóng vua sang,
Bầu rượu dân đem đón chật đàng.
Trong khóm Tây Khê tàn cỏ vắng,
Thiếu Lăng thơ vẫn còn bia tàn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời