Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lục Du » Thi
Đăng bởi Lộc Lộc vào 10/10/2025 23:17
裹鹽迎得小狸奴,
盡護山房萬卷書。
慚愧家貧策勳薄,
寒無氊坐食無魚。
Khoả diễm nghinh đắc tiểu ly nô,
Tẫn hộ sơn phòng vạn quyển thư.
Tàm quý gia bần sách huân bạc,
Hàn vô chiên toạ thực vô ngư.
Gói muối đem đổi được một con mèo nhỏ,
Nó trông giữ cho căn nhà trong núi cùng muôn quyển sách.
Hổ thẹn vì nhà nghèo, công danh lại mỏng,
Lạnh không có chiếu nỉ để ngồi, ăn chẳng có cá.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.