Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lục Du » Thi
Đăng bởi Lộc Lộc vào 11/10/2025 17:57
似虎能緣木,
如駒不伏轅。
但知空鼠穴,
無意為魚餐。
薄荷時時醉,
氍毹夜夜溫。
前生舊童子,
伴我老山村。
Tựa hổ năng duyên mộc,
Như câu bất phục viên.
Đãn tri không thử huyệt,
Vô ý vi ngư xan.
Bạc hà thì thì tuý,
Cù du dạ dạ ôn.
Tiền sinh cựu đồng tử,
Bạn ngã lão sơn thôn.
Tựa như hổ, có thể trèo cây,
Như ngựa non, chẳng chịu kéo xe.
Chỉ biết canh giữ hang chuột,
Không hề nghĩ đến món cá ăn.
Lá bạc hà làm say suốt ngày,
Tấm thảm lông sưởi ấm suốt đêm.
Có lẽ kiếp trước là cậu bé quen cũ,
Kiếp này đến bầu bạn cùng ta nơi thôn núi già.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.