Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nam Tống, Kim
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 29/10/2008 19:25

盱眙旅舍

道旁草屋兩三家,
見客擂麻旋點茶。
漸近中原語音好,
不知淮水是天涯。

 

Hu Di lữ xá

Đạo bàng thảo ốc lưỡng tam gia,
Kiến khách lôi ma toàn điểm trà.
Tiệm cận Trung Nguyên ngữ âm hảo,
Bất tri Hoài thuỷ[1] thị thiên nhai.


Hu Di: tên núi nằm ở tỉnh An Huy, phía đông huyện Phượng Hoàng.

Chú thích:
[1]
Sông Hoài đời Nam Tống ngăn giữa nhà Tống và phần còn lại đã bị quân Kim chiếm.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hà

Ven đường mấy nóc nhà tranh
Vừa trông khách đến sắm sanh pha trà
Giống Trung Nguyên, giọng êm hoà
Sông Hoài ai dám nghĩ là biên cương.


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ven đường thưa thớt mấy nhà tranh
Thấy khách pha trà vội vã nhanh
Cũng giống Trung Nguyên êm giọng nói
Biết đâu Hoài Thuỷ tít biên thành


Chưa có đánh giá nào
Trả lời