Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lưu Vũ Tích » Thi
Đăng bởi tôn tiền tử vào Hôm nay 02:29
一夜霜風凋玉芝,
蒼生絕望士林悲。
空懷濟世安人略,
不見男婚女嫁時。
遺草一函歸太史,
旅墳三尺近要離。
朔方徙歲行將晚,
欲為君刊第二碑。
Nhất dạ sương phong điêu ngọc chi,
Thương sinh tuyệt vọng sĩ lâm bi.
Không hoài tế thế an nhân lược,
Bất kiến nam hôn nữ giá thì.
Di thảo nhất hàm quy thái sử,
Lữ phần tam xích cận yêu ly.
Sóc phương tỉ tuế hành tương vãn,
Dục vị quân san đệ nhị bi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày Hôm nay 02:29
Áo ngọc rơi theo với hạt sương,
Người thì ngao ngán kẻ thì thương.
Cõi bờ chưa thấy tài vùng vẫy,
Nhà cửa còn nhiều nỗi dở dang.
Văn cũ một hòm đem khắc bản,
Nấm côi ba thước để gần hương.
Ở đây cõi bắc mình già lẫn,
Muốn dựng thêm bia chép chuyện chàng.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.