Bình luận nhanh 2

Chi Nguyen19/01/2024 09:36
Cánh hồng trong gió lả lơi. Ai hay xuân tới khách thời hoang mang. Chốn xưa mưa gió ngổn ngang. Nay đào mai mận, chẳng màng tùng thu !
Cơm Nguội30/07/2023 11:02
Hồng thơm rực rỡ nghênh trước gió, Xuân đến rồi đây có khách sầu. Đào mận mà chi lòng ngao ngán, Núi xưa mưa khói nhớ tùng thu. 307/2023- Nguyễn Đức Tiến.
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nam Tống, Kim
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 13/12/2007 18:51

春遊

紅芳滿眼鬬風流,
誰信春來有客愁。
惆悵不干桃李事,
故山煙雨憶松楸。

 

Xuân du

Hồng phương mãn nhãn đấu phong lưu,
Thuỳ tín xuân lai hữu khách sầu.
Trù trướng bất can đào lý sự,
Cố sơn yên vũ ức tùng thu.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Hoa thơm nồng tranh hương trước gió
Ai biết cho xuân đến ta buồn
Tuy xuân tươi nào màn đào lý
Nhớ tùng thu núi cũ mưa sương


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Hồng thơm rợp mắt gió xuân đưa
Có biết là ai não dạ chưa
Buồn bã phải đâu đào lý nở
Nhớ tùng thu mưa khói non xưa


Chưa có đánh giá nào
Trả lời