Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nam Tống, Kim
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 13/12/2007 18:48

茉莉

京塵湫隘夢蚊多,
彼美繁英玉雪窠。
見謂嬌柔能特立,
肯憑他物學藤蘿。

 

Mạt lị

Kinh trần tiểu ải mộng văn đa,
Bỉ mỹ phồn anh ngọc tuyết khoa.
Kiến vị kiều nhu năng đặc lập,
Khẳng bằng tha vật học đằng la.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Nơi nhiều muỗi đất đai chật hẹp
Đằng ấy như tuyết ngọc đẹp tươi
Thân mềm yếu một mình chống chọi
Học đằng la bám dựa nơi người

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Chật hẹo, bụi lầm, muỗi bủa vây,
Bên kia ngọc tuyết thảy phô bày.
Thân mềm phải đứng sao cho vững,
Xin học cây leo trụ chốn này.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Đình Thi

Bụi trần chật hẹp, muỗi trong mơ,
Tuyết ngọc bên kia đẹp rạng ngời.
Dẫu biết thân mềm vẫn đứng vững,
Sao không bám dựa tựa như người.

"Nguyệt diện vinh đan quế - Đan quế tại nhất luân"
Chưa có đánh giá nào
Trả lời