Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Vãn Đường
13 bài trả lời: 10 bản dịch, 3 thảo luận

Đăng bởi hongha83 vào 15/10/2008 18:07, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 26/05/2019 15:59

春雨

悵臥新春白袷衣,
白門寥落意多違。
紅樓隔雨相望冷,
珠箔飄燈獨自歸。
遠路應悲春渺晚,
殘宵猶得夢依稀。
玉璫緘札何由達,
萬里雲羅一雁飛。

 

Xuân vũ

Trướng ngoạ tân xuân bạch giáp y,
Bạch Môn liêu lạc ý đa vi.
Hồng lâu cách vũ tương vọng lãnh,
Châu bạc phiêu đăng độc tự quy.
Viễn lộ ưng bi xuân diểu vãn,
Tàn tiêu do đắc mộng y hy.
Ngọc đương giam trát hà do đạt,
Vạn lý vân la nhất nhạn phi.

 

Dịch nghĩa

Ngày xuân mới, mặc áo kép trắng nằm buồn bã,
Lưu lạc ở Bạch Môn này có nhiều điều không được như ý.
Qua làn mưa thấy lầu hồng lạnh lẽo,
Rèm ngọc lay động ánh đèn, thấy ai đó một mình trở về.
Đường xa buồn vì xuân tới muộn,
Đêm tàn, mộng không rõ ràng.
Ngọc đeo tai đã gói trong phong thư, chưa biết cách gửi đi,
Trong bầu trời vạn dặm mây có một con nhạn đang bay.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Buồn nằm xuân mới áo đôi trắng
Tĩnh lặng Bạch Môn trái ý nhiều
Lầu đỏ cách mưa cùng ngóng lạnh
Rèm châu đèn ngả tự mình về
Đường xa bi thiết mờ xuân muộn
Đêm hết  vẫn còn chút mộng xa
Khuyên ngọc gói thư sao chuyển tới
Mây giăng vạn dặm nhạn đơn bay.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Không rõ

Đọc "Thẩm Thăng Y hệ liệt" của Hoàng Ưng, không biết người dịch là ai nhưng thấy dịch bài Xuân vũ này hay mà sát ý, đưa lên để mọi người thưởng thức.

"Đưa mắt ngày xuân áo trắng dày,
Cửa nghèo rơi rụng ý khôn khuây.
Lầu hồng mưa cách nhìn sang lạnh,
Rèm thuý đèn côi lẻ bước về.
Lối thẳm đau xuân vườn đã xế,
Đêm tàn còn được mộng như ngây.
Trâm vòng thư tín làm sao gửi,
Muôn dặm trời mây một nhạn bay".

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Người dịch

Bản này của dịch giả Cao Tự Thanh, đã post ở trên bác ạ.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]