Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Vãn Đường
13 bài trả lời: 10 bản dịch, 3 thảo luận

Đăng bởi hongha83 vào 15/10/2008 18:07, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 26/05/2019 15:59

春雨

悵臥新春白袷衣,
白門寥落意多違。
紅樓隔雨相望冷,
珠箔飄燈獨自歸。
遠路應悲春渺晚,
殘宵猶得夢依稀。
玉璫緘札何由達,
萬里雲羅一雁飛。

 

Xuân vũ

Trướng ngoạ tân xuân bạch giáp y,
Bạch Môn liêu lạc ý đa vi.
Hồng lâu cách vũ tương vọng lãnh,
Châu bạc phiêu đăng độc tự quy.
Viễn lộ ưng bi xuân diểu vãn,
Tàn tiêu do đắc mộng y hy.
Ngọc đương giam trát hà do đạt,
Vạn lý vân la nhất nhạn phi.

 

Dịch nghĩa

Ngày xuân mới, mặc áo kép trắng nằm buồn bã,
Lưu lạc ở Bạch Môn này có nhiều điều không được như ý.
Qua làn mưa thấy lầu hồng lạnh lẽo,
Rèm ngọc lay động ánh đèn, thấy ai đó một mình trở về.
Đường xa buồn vì xuân tới muộn,
Đêm tàn, mộng không rõ ràng.
Ngọc đeo tai đã gói trong phong thư, chưa biết cách gửi đi,
Trong bầu trời vạn dặm mây có một con nhạn đang bay.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Xuân mới trải dài choàng kép trắng
Cửa Bạch lênh đênh nghĩ quẩn quanh
Mưa phủ lầu hồng e vẫn lạnh
Rèm châu đèn hắt vội lui chân
Đường xa những xót xuân chừng chậm
Đêm cạn vòng vo mộng chửa tàn
Khuyên ngọc gửi vào thư muốn gói
Mây tầng muôn dặm nhạn bay ngang

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của kimthao

Áo trắng khoác nằm, buồn đón xuân,
Bạch môn lưu lạc lắm gian truân.
Lầu hồng mưa cách tràn hơi lạnh,
Rèm ngọc đèn mờ trở bước chân.
Đã xót, đường dài xuân đến muộn,
Còn hay, đêm hết mộng khơi dần.
Ngọc đà gói kỹ, nơi nào gởi,
Nhạn lẻ theo mây vạn dặm lần.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

thơ Lý Thương Ẩn vẫn thiếu vài bản dịch nghĩa !

Các đại huynh đại tỷ ơi !
một vài bài bài thơ của Lý Thương Ẩn vẫn thiếu dịch nghĩa nên moon không có rõ bản dịch có sát không !
ai hiểu dịch hộ với ạh !

Hoa trong gương
Trăng dưới nước
Sống mấy nhiêu năm
Trăng Rằm ngắm độ mấy lần
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Quang Trường

Năm mới nằm khoèo đắp áo bông,
Bạch môn lưu lạc, chuyện sai mong.
Lầu son mưa cách, nhìn thêm lạnh,
Rèm ngọc đèn soi, bước chạnh lòng.
Đường thẳm xuân sầu tình chiếc bóng,
Đêm tàn thưa thớt mộng vui chung.
Phong thư khoen ngọc bao giờ đến?
Cánh nhạn muôn trùng mây bủa tung!


Nguồn: Lý Thương Ẩn - lan trong rừng vắng, Lê Quang Trường biên khảo, NXB Văn Nghệ, 2009
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lam Điền

Ngày xuân đắp áo khó làm vui,
Thành Bạch tha hương trái ý rồi.
Mưa phủ lầu hồng trông lạnh lẽo,
Đèn soi rèm ngọc một mình lui.
Đường xa thêm nỗi sầu xuân muộn,
Đêm cạn còn vương giấc mộng vùi.
Thư chuyển khuyên tai còn mấy nữa,
Vạn trùng mây bủa nhạn bay xuôi.


Nguồn: Lý Thương Ẩn - lan trong rừng vắng, Lê Quang Trường biên khảo, NXB Văn Nghệ, 2009
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Tự Thanh

Nằm chán ngày xuân áo trắng dày,
Cửa nghèo rơi rụng ý khôn khuây.
Lầu hồng mưa cách nhìn nhau lạnh,
Rèm ngọc đèn bay bước lẻ về.
Lối thẳm nên buồn vườn đã xế,
Đêm tàn còn được mộng như ngây.
Trâm vòng thư tín làm sao gửi,
Muôn dặm trời mây một nhạn bay.


Bản dịch trong Thẩm Thăng Y hệ liệt của Hoàng Ưng.
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Ngày xuân khoác áo nằm dài,
Bạch Môn lưu lạc, trái tai thấy nhiều.
Lầu hồng lạnh lẽo mưa chiều,
Màn châu, đèn gió, cô liêu trở về.
Đường xa, xuân muộn, buồn ghê,
Đêm tàn, giấc mộng còn về, hiếm sao!
Ngọc đeo tai, gửi nơi nào?
Mây giăng, chiếc nhạn bay cao giữa trời...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Không rõ

Đọc "Thẩm Thăng Y hệ liệt" của Hoàng Ưng, không biết người dịch là ai nhưng thấy dịch bài Xuân vũ này hay mà sát ý, đưa lên để mọi người thưởng thức.

"Đưa mắt ngày xuân áo trắng dày,
Cửa nghèo rơi rụng ý khôn khuây.
Lầu hồng mưa cách nhìn sang lạnh,
Rèm thuý đèn côi lẻ bước về.
Lối thẳm đau xuân vườn đã xế,
Đêm tàn còn được mộng như ngây.
Trâm vòng thư tín làm sao gửi,
Muôn dặm trời mây một nhạn bay".

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Người dịch

Bản này của dịch giả Cao Tự Thanh, đã post ở trên bác ạ.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Xuân nằm buồn trong manh áo kép
Đầy gian nan lưu lạc Bạch Môn
Qua mưa lạnh lẽo lầu hồng
Ánh đèn rèm động ai đương trở về
Đường xa lại sầu vì xuân muộn
Đêm tàn toàn những mộng lơ mơ
Khuyên vàng sao gửi bây giờ?
Trời mây vạn dặm lững lờ nhạn bay.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối