Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
4 bài trả lời: 4 bản dịch
Đăng bởi bruce lee vào 05/05/2010 20:31, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 07/05/2010 11:02

望喜驛別嘉陵江水二絕其一

嘉陵江水此東流,
望喜樓中憶閬州。
若到閬州還赴海,
閬州應更有高樓。

 

Vọng Hỷ dịch biệt Gia Lăng giang thuỷ nhị tuyệt kỳ 1

Gia Lăng giang thuỷ thử đông lưu,
Vọng Hỷ lâu trung ức Lãng Châu.
Nhược đáo Lãng Châu hoàn phó hải,
Lãng Châu ưng cánh hữu cao lâu.


Bài thơ được làm vào năm Đại Trung thứ năm (851) khi ông vừa đến mạc phủ Đông Xuyên làm việc. Sách Quảng Nguyên huyện chí chép: “Đi về phía nam có trạm Vọng Hỷ, nay đã hoang phế”. Sách Thái Bình hoàn vũ ký chép: “Sông Gia Lăng còn có tên là sông Tây Hán, lại có tên là Lãng Trung... bắt nguồn từ Gia Lăng cốc ở Tần Châu (nay là cùng huyện Thiên Thuỷ, tỉnh Cam Túc) nên có tên là Gia Lăng.”

Lãng Châu nay là huyện Lãng Trung, tỉnh Tứ Xuyên, đời Đường thuộc đông đạo Kiếm Nam, gồm 9 huyện như Lãng Trung, Nam Bộ, Thương Khê, Nam Duẫn...

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Quang Trường

Gia Lăng con nước hướng đông trào
Vọng Hỷ lầu buồn nhớ Lãng Châu
Như đến Lãng Châu về biển cả
Lãng Châu kia hẳn gác thêm cao


Nguồn: Lý Thương Ẩn - lan trong rừng vắng, Lê Quang Trường biên khảo, NXB Văn Nghệ, 2009
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Sông Gia Lăng hướng đông xuôi chảy
Huyện Lãng châu Vọng hỷ nghĩ về
Lãng châu đường thuỷ ta đi
Hẳn là nơi đó thiếu gì lầu cao.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Gia Lăng sông nước trẩy đông mau
Lên Vọng Hỷ lầu nhớ Lãng Châu
Nếu đến Lãng Châu rồi tới biển
Lãng Châu sẽ mọc ngất cao lầu

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Gia Lăng sông nước trẩy đông mau
Lên Vọng Hỷ lầu nhớ Lãng Châu
Nếu đến Lãng Châu rồi tới biển
Lãng Châu sẽ mọc ngất cao lầu

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời