Bình luận nhanh 1

Nguyễn Công Tuấn25/01/2019 09:55
Dịch thơ của Lý Bạch Bài: VĨNH VƯƠNG ĐÔNG TUẦN KỲ 2 (Bài ca Vĩnh Vương đi tuần phía đông kỳ 2) Tam Xuyên giặc Bắc tràn vào loạn, Khắp chốn chạy hoài giống Vĩnh Gia. Gía như họ Tạ Đông Sơn đến, Dẹp loạn…
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Đăng bởi ltvannhi vào 27/10/2012 15:16

永王東巡歌其二

三川北虜亂如麻,
四海南奔似永嘉。
但用東山謝安石,
為君談笑靜胡沙。

 

Vĩnh Vương đông tuần ca kỳ 02

Tam xuyên[1] Bắc lỗ[2] loạn như ma,
Tứ hải nam bôn tự Vĩnh Gia[3].
Đãn dụng Đông Sơn Tạ An Thạch[4],
Vị quân đàm tiếu tĩnh Hồ sa.

 

Dịch nghĩa

Giặc Bắc tràn vào Tam Xuyên, loạn tựa yêu ma
Khắp chốn bỏ cửa thành Nam chạy giặc giống thời Vĩnh Gia.
Giá (như ta) được dùng như Tạ An Thạch ở Đông Sơn,
Vì Vua sẽ dẹp loạn cát bụi giặc Hồ.


Chú thích:
[1]
Tức Lạc Dương có ba con sông lớn là: Hoàng Hà, Lạc Hà và Y Hà.
[2]
Chỉ quân của An Lộc Sơn.
[3]
Năm Vĩnh Gia thứ 5 nhà Tây Tấn (311). Vua của nước Hán Triệu là Lưu Thông (Vũ Đế) sai con mình là Lưu Diệu tấn công thành Lạc Dương. Lạc Dương thất thủ, lính Hán Triệu phá được cửa Nam tiến vào giết chết hơn ba vạn quân dân Lạc dương. Thiên hạ chạy loạn táo tác. Câu này Lý Bạch so sánh vào thời điểm quân An Lộc Sơn vào thành Lạc Dương cũng giống như cuộc chiến loạn thời Vĩnh Gia.
[4]
Tạ An (320-385) hiệu là An Thạch, sống vào đời Đông Tấn. Thời trẻ ông từng là nhân sĩ, sau đó ở ẩn suốt 16 năm ở Đông Sơn, năm 40 tuổi được mời mãi mới ra giữ chức Thừa tướng, xây dựng chính sách an dân "Trấn chi dĩ tĩnh" giữ cho nhà Đông Tấn cục diện yên ổn trong nhiều năm. Về sau công danh ông lớn quá khiến vua nghi kỵ, Tạ An phải lánh sang Nghiêm Lăng lánh nạn. Ông mất vì bệnh.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngao_0p

Tam Xuyên giặc tràn loạn yêu ma,
Người trốn thành Nam ngỡ Vĩnh Gia.
Như Tạ Đông Sơn, chừng có thể,
Vì vua, ta quét cát Hồ ra.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đông như mè ba sông giặc bủa
Dân tản cư như thuở Vĩnh Gia
Tạ An tài cũng như ta
Xin cùng góp sức vương gia diệt Hồ.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Tam Xuyên giặc bắc loạn như ma
Người chạy vào nam tựa Vĩnh Gia
Nếu được tin dùng như Tạ tướng
Bụi Hồ quét sạch báo vua ta


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tam Xuyên Giặc Bắc loạn yêu ma
Khắp chốn chạy tràn tựa Vĩnh Gia.
Giá được tin dùng như Tạ Thạch,
Vì vua dẹp loạn quét Hồ xa.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời