Bình luận nhanh 4

Quý Trần24/12/2022 22:18
Liễu tàn hoa rơi, đỗ quyên nỉ non Nghe nói Long Tiêu phải vượt ngũ khê Ta gửi sầu tư vào trăng sáng Theo gió bồi người đến đêm ấy về Tây Nếu như gặp gỡ liền phân ly Ngàn dặm xa xôi không hẹn Nơi đây,…
Minh Chu20/01/2022 17:35
Được tin Vương Xương Linh đổi đi Long Tiêu Hoa dương rụng hết cuốc kêu hoài, Nghe lối Long Tiêu năm suối đày. Tôi gửi lòng buồn trăng sáng lại, Theo anh thẳng đến Dạ Lang tây.
Nguyễn Công Tuấn21/01/2019 09:30
Dịch thơ của Lý Bạch Bài: VĂN VƯƠNG XƯƠNG LINH TẢ THIÊN LONG (Được tin Vương Xương Linh đổi đi Long Tiêu) Rơi rụng liễu hoa trẻ kêu hoài, Tiêu rồng chẳng qua nổi Ngũ Tê. Sầu này ta gởi vầng trăng tỏ, Đã…
The Ky Tran13/05/2018 11:12
Bản dịch của TRẦN THẾ KỶ Dương Châu hoa rụng, cuốc kêu Hay tin bạn tới Long Tiêu xa vời Vầng trăng xin gởi bạn thôi Theo người thẳng tới chân trời Dạ Lang

聞王昌齡左遷龍標遙有此寄

楊花落盡子規啼,
聞道龍標過五溪。
我寄愁心與明月,
隨君直到夜郎西。

 

Văn Vương Xương Linh tả thiên Long Tiêu dao hữu thử ký

Dương hoa lạc tận tử quy đề,
Văn đạo Long Tiêu quá Ngũ Khê.
Ngã ký sầu tâm dữ minh nguyệt,
Tuỳ quân trực đáo Dạ Lang[1] tê (tây).


(Năm 749)

Long Tiêu thuộc huyện Kiểm Dương, tỉnh Hồ Nam ngày nay.

Chú thích:
[1]
Một nước thời xưa, ở phía tây Quý Châu ngày nay.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Nam Phương

Hoa liễu rụng rồi cuốc thở than,
Long Tiêu năm suối đường gian nan.
Gửi buồn tâm sự vào trăng sáng,
Theo bạn hướng tây đến Dạ Lang.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hoa dương rụng, cuốc kêu than,
Nghe Long Tiêu cách dặm ngàn Ngũ Khê.
Tâm sầu ta gửi trăng về,
Theo anh tới thẳng tây hè Dạ Lang.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Dương Châu hoa rụng, cuốc kêu
Hay tin bạn tới Long Tiêu xa vời
Vầng trăng xin gởi bạn thôi
Theo người thẳng tới chân trời Dạ Lang


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hoa dương tàn đỗ quyên kêu hè,
Cách trở Long Tiêu nghe Ngũ Khê.
Ta gửi tâm sầu trăng chiếu sáng,
Dạ Lang tới thẳng theo anh về.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cố Vi Hà

Hoa Liễu rơi hết, Đỗ Quyên về,
Nghe đến Long Tiêu vượt năm khe.
Ta gửi nỗi sầu vào trăng sáng,
Cùng quân đi đến Dạ Lang Tê.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Rụng hết hoa dương vẳng cuốc kêu
Bạn qua năm suối đến Long Tiêu
Lòng sầu ta gửi cùng trăng sáng
Thẳng Dạ Lang tây dõi bóng theo


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]