Bình luận nhanh 2

Duy Bui12/11/2024 09:50
Cái này không phải xuất tái kỳ 2 của Vương Xương Linh sao? (sau tần thời minh nguyệt hán thời quan)
Nguyễn Công Tuấn04/12/2018 14:48
Dịch thơ của Lý Bạch Bài: QUÂN HÀNH (Bài ca về nhà binh) Ngựa hoa lưu trắng phau yên ngọc, Chiến địa xưa trăng mọc nhạt nhòa. Tiếng trống sắt như còn vang vọng, Mạ đao vàng nhuốm máu nào ra. Dịch thơ : Công Tuấn 04/12/2018
53.40
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 19/07/2017 00:13

軍行

騮馬新跨白玉鞍,
戰罷沙場月色寒。
城頭鐵鼓聲猶震,
匣裏金刀血未乾。

 

Quân hành

Lưu[1] mã tân khoa bạch ngọc an,
Chiến bãi sa trường nguyệt sắc hàn.
Thành đầu thiết cổ thanh do chấn,
Hạp lý kim đao huyết vị can.

 

Dịch nghĩa

Ngựa hoa lưu mới cưỡi, yên cẩn ngọc trắng,
Sa trường sau cuộc chiến mặt trăng sắc lạnh lẽo.
Ở đầu thành tiếng trống sắt như còn vang động,
Đao mạ vàng trong bao còn chưa khô máu quân thù.


Chú thích:
[1]
Tức hoa lưu, là tên một trong tám giống ngựa chiến tốt có từ đời nhà Chu.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ngựa mới cưỡi, yên viền ngọc trắng
Giao tranh xong trăng lạnh lùng soi
Đầu thành trống động chưa nguôi
Đao vàng trong vỏ còn tươi máu thù.


14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ngựa hoa mới cưỡi, yên viền châu,
Chiến cuộc sa trường trăng lạnh mầu.
Trống sắt đầu thành vang tiếng động,
Đao vàng trong vỏ máu chưa lau.


23.00
Trả lời