子羽金陵寄紅橋詩其二

驪歌聲斷玉人遙,
孤館寒燈伴寂寥。
我有相思千點淚,
夜深和雨滴紅橋。

 

Tử Vũ Kim Lăng ký Hồng Kiều thi kỳ 2

Ly ca thanh đoạn ngọc nhân dao,
Cô quán hàn đăng bạn tịch liêu.
Ngã hữu tương tư thiên điểm lệ,
Dạ thâm hoà vũ trích Hồng Kiều.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Ly ca dứt tiếng xa người ngọc
Quán vắng lẻ loi bấc cạn dầu
Ta có nỗi lòng nghìn hạt lệ
Cùng mưa đêm thẳm giọt Hồng Kiều.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ly ca dứt tiếng biệt người yêu
Quán lẻ đèn con bạn tịch liêu
Ta có lệ thương ngàn giọt sẵn
Hoà mưa đêm thẳm gởi Hồng Kiều

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời