竊見

象牙筠簟碧紗籠,
綽約佳人睡正濃。
半抹曉煙籠芍葯,
一泓秋水浸芙蓉。
神遊蓬島三千界,
夢遶巫山十二峰。
誰把棋聲驚覺後,
起來香汗濕酥胸。

 

Thiết kiến

Tượng nha quân điệm bích sa lung,
Xước ước giai nhân thuỵ chính nùng.
Bán mạt hiểu yên lung thược dược,
Nhất hoằng thu thuỷ tẩm phù dung.
Thần du Bồng Đảo tam thiên giới,
Mộng nhiễu Vu Sơn thập nhị phong.
Thuỳ bả kỳ thanh kinh giác hậu,
Khởi lai hương hãn thấp tô hung.


Vương Xứng tới trọ cạnh nhà Trương Hồng Kiều, mong có ngày được lọt mắt xanh của nàng nhưng thời gian trôi qua không có cách nào. Một hôm buổi chiều, nhìn qua song cửa, thấy Hồng Kiều ở phía bên đang ngủ trưa say. Chàng đợi tới khi Hồng Kiều thức dậy lúc chiều tà, làm bài thơ này rồi nhờ a hoàn đưa cho nàng. Hồng Kiều thấy bài thơ này kém nhã nên không màng trả lời.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Màu ngà chiếu trúc sa xanh buông
Người đẹp thiu thiu mải giấc nồng
Nửa mảng sương mai chìm thược dược
Một dòng thu thuỷ đẫm phù dung
Ba nghìn Bồng Đảo thần du khắp
Mỗi đỉnh Vu San mộng dạo vòng
Tiếng động ai gây kinh tỉnh giấc
Mồ hôi thấm ngát ngực mềm vương.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Mạnh Danh

Giường ngà chiếu trúc bức màn hồng
Người ngọc say sưa thiếp giấc nồng
Khói sớm nửa làng quây thược dược
Nước thu một giải tắm phù dung
Thần qua Bồng Đảo bao bao cõi
Hồn quẩn Vu Sơn mấy mấy trùng
Chí chát cờ ai khua tỉnh dậy
Mồ hôi sâm sấp ướt tô hung

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời