Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi hongha83 vào 02/08/2008 09:37, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 28/02/2011 03:35

4월의 가로수

머리는 이미 오래전에 잘렸다.
전기줄에 닿지 않도록
올해는 팔다리까지 잘려
봄바람 불어도 움직일 수 없고
토르소처럼 몸통만 남아
숨막히게 답답하다.
라일락 향기 짙어지면 지금도
그날의 기억 되살아나는데
늘어진 가지들 모두 잘린 채
줄지어 늘어서 있는
길가의 수양버들
새잎조차 피어날 수 없어
안타깝게 몸부림치다가
울음조차 터뜨릴 수 없어
몸통으로 잎이 돋는다.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quang Thiều

Những ngọn cây bị chặt cụt từ lâu
Để tránh chạm vào đường dây điện
Những cành lá năm nay nhiều thêm buông xuống
Nhưng vẫn chẳng thể rì rào khi gặp gió xuân
Chỉ hàng cây vẫn đứng như tượng bán thân
Và khi mùi Tử đinh hương ngạt ngào lan tỏa
Ký ức những tháng Tư xưa lần lượt trở về

Nhưng giờ đây bị cắt tỉa quá nhiều
Những cây liễu dọc phố đứng xếp hàng than khóc
Những cành cây không thể nào mọc lá
Không thể nào dù một tiếng thét lên
Nhưng trên những thân cây nhẫn nhục
Đang trổ ra những chiếc lá diệu kỳ.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản tiếng Anh

Roadside trees in April

Their tops were cut off long ago
so as not to touch the power lines
This year even their limbs have been lopped
so they cannot sway if a spring breeze blows
and only the trunks remain like torsos
suffocating and grim
When the lilac perfume deepens
memories of another April day return
but now every trailing branch has been cut off
so that the street-side weeping willows
lined up in rows
unable even to unfold new leaves
seething with impatience but
unable to utter even a cry
are putting out leaves from their trunks

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời