Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận
2 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 26/11/2008 10:05, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Cammy vào 26/11/2008 12:40

A saddle-horse

Hame came our goodman,
And hame came he,
And then he saw a saddle-horse,
Where nae horse should be.

‘What’s this now, goodwife?
What’s this I see?
How came this horse here,
Without the leave o me?’
‘A horse?’ quo she.
‘Ay, a horse,’ quo he.

‘Shame fa your cuckold face,
Ill mat ye see!
’Tis naething but a broad sow,
My minnie sent to me.’
‘A broad sow?’ quo he.
‘Ay, a sow,’ quo shee.

‘Far hae I ridden,
And farrer hae I gane,
But a saddle on a sow’s back
I never saw nane.’

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Bá Tân

Một tối nọ tôi về nhà muộn
Say, say, say thật là say-
Và thấy có ngựa ai đang đứng,
Nơi tôi cột ngựa hằng ngày.

Tôi hỏi vợ tôi, vợ tôi xinh đẹp:
"Bà ơi, bà nói tôi hay:
Ngựa của ai, ngựa ai đứng đấy,
Nơi tôi cột ngựa hằng ngày?"

"Này ông ngốc, ông mù không thấy,
Ông say, say quá mất rồi.
Đó chẳng qua là con bò sữa
Bà già vừa mới cho tôi."

Thế giớ này tôi đã đi nghìn dặm,
Có thể còn nhiều hơn cơ,
Nhưng bò sữa có yên cương, hàm thiết,
Quả tôi chưa thấy bao giờ.

Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Dị bản

Now I came home the other night,
Drunk as I could be;
Found a horse in the stable
Where my horse ought to be.

Oh, come my wife, my pretty little wife,
Explain this thing to me
How come that horse in the stable pillow
Where my horse ought to be.

You blind fool, you drunken fool,
Can't you never see?
That's only a milk cow
My granny sent to me.

I've traveled this wide world over,
A hundred miles or more,
But a saddle on a milk cow
I never did see before.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời