Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Bài thơ chưa được ban quản trị kiểm duyệt sau khi gửi!
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi kazuki vào Hôm nay 21:16, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi kazuki vào Hôm nay 21:38

昊天有成命

昊天有成命,
二后受之。
成王不敢康,
夙夜基命宥密。
於緝熙!
單厥心。
肆其靖之。

 

Hạo thiên hữu thành mệnh

Hạo thiên hữu thành mệnh,
Nhị hậu thụ chi.
Thành Vương bất cảm khang,
Túc dạ cơ mệnh hựu mật.
Ô tập hy!
Đan quyết tâm.
Tứ kỳ tĩnh chi.

 

Dịch nghĩa

Trời xanh đã định thành mệnh lệnh (cho nhà Chu),
Hai vua (Văn vương, Vũ vương) đã nhận lấy.
Thành vương chẳng dám an nhàn hưởng thụ,
Sớm tối khoan dung cẩn mật mà mưu tính cho mệnh trời.
Ôi! Để kế thừa cơ nghiệp vẻ vang (của tiên vương),
Thành vương đã một lòng một dạ cho mệnh lớn.
Cho nên trị yên được thiên hạ.