Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Tụng » Chu tụng » Thanh miếu chi thập
昊天有成命,
二后受之。
成王不敢康,
夙夜基命宥密。
於緝熙!
單厥心。
肆其靖之。
Hạo thiên hữu thành mệnh,
Nhị hậu thụ chi.
Thành Vương bất cảm khang,
Túc dạ cơ mệnh hựu mật.
Ô tập hy!
Đan quyết tâm.
Tứ kỳ tĩnh chi.
Trời xanh đã định thành mệnh lệnh (cho nhà Chu),
Hai vua (Văn vương, Vũ vương) đã nhận lấy.
Thành vương chẳng dám an nhàn hưởng thụ,
Sớm tối khoan dung cẩn mật mà mưu tính cho mệnh trời.
Ôi! Để kế thừa cơ nghiệp vẻ vang (của tiên vương),
Thành vương đã một lòng một dạ cho mệnh lớn.
Cho nên trị yên được thiên hạ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 01/04/2026 06:16
Ông trời đã định thành mệnh lệnh,
Để hai vua nhận lãnh mệnh trời.
Thành Vương chẳng dám thảnh thơi,
Sớm hôm tích đức trau giồi rộng xa.
Ôi! để nối nghiệp nhà tỏ rạng,
Thành Vương đã cố gắng thi hành.
Trị yên thiên hạ thanh bình.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.