Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Tụng » Chu tụng » Thanh miếu chi thập
執競武王,
無競維烈,
不顯成康,
上帝是皇。
自彼成康,
奄有四方,
斤斤其明!
鐘鼓喤喤,
磬筦將將,
降福穰穰,
降福簡簡,
威儀反反。
既醉既飽,
福祿來反。
Chấp cạnh Vũ Vương,
Vô cạnh duy liệt,
Bất hiển Thành Khang,
Thượng đế thị hoàng.
Tự bỉ Thành Khang,
Yểm hữu tứ phương,
Cân cân kỳ minh!
Chung cổ hoàng hoàng,
Khánh quản thương thương,
Giáng phúc nhương nhương,
Giáng phúc giản giản,
Uy nghi phản phản.
Ký tuý ký bão,
Phúc lộc lai phản.
Vũ Vương quyết liệt và hùng mạnh,
Chiến công chẳng ai sánh được.
Thành vương và Khang vương chẳng rạng rỡ hay sao?
Họ đều tuân theo chính đạo của trời.
Kể từ thời Thành Khang,
Nhà Chu đã thâu gồm thiên hạ bốn phương,
Đức sáng của họ ngày càng sáng rõ!
Tiếng chuông tiếng trống đánh nhịp nhàng,
Tiếng khánh đá và sáo trúc êm ái,
Phúc lộc ban xuống dồi dào,
Phúc lộc ban xuống thật là lớn lao,
Nghi thức tế lễ trang nghiêm và trật tự.
Sau lễ tế mọi người cùng ăn uống no say,
Thì phúc lộc sẽ lại quay về.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày Hôm nay 19:44
Lòng tự cường Vũ Vương giữ mãi,
Không ai tranh hơn nổi Vũ Vương,
Thành, Khang há chẳng hiển dương?
Toàn là vua của trời thường khiến sai.
Từ lúc Thành, Khang hai vua ấy,
Đã ra công gồm lấy bốn phương,
Đức càng tỏ rạng phi thường,
Cùng dâng lễ tế, trống chuông điều hoà.
Đã hợp khúc khánh và sáo lại,
Phúc lộc trời ban mãi dồi dào.
Phúc trời ban xuống lớn lao,
Uy nghi thận trọng dồi trau miệt mài.
Cúng tế xong, no say ăn uống,
Lại qua phúc lộc xuống không ngừng.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.