Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Bài thơ chưa được ban quản trị kiểm duyệt sau khi gửi!
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi kazuki vào Hôm nay 10:56, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi kazuki vào Hôm nay 14:51

執競

執競武王,
無競維烈,
不顯成康,
上帝是皇。
自彼成康,
奄有四方,
斤斤其明!
鐘鼓喤喤,
磬筦將將,
降福穰穰,
降福簡簡,
威儀反反。
既醉既飽,
福祿來反。

 

Chấp cạnh

Chấp cạnh Vũ vương,
Vô cạnh duy liệt,
Bất hiển Thành Khang,
Thượng đế thị hoàng.
Tự bỉ Thành Khang,
Yểm hữu tứ phương,
Cân cân kỳ minh!
Chung cổ hoàng hoàng,
Khánh quản tương tương,
Giáng phúc nhương nhương,
Giáng phúc giản giản,
Uy nghi phản phản.
Ký tuý ký bão,
Phúc lộc lai phản.

 

Dịch nghĩa

Vũ vương quyết liệt và hùng mạnh,
Chiến công chẳng ai sánh được.
Thành vương và Khang vương chẳng rạng rỡ hay sao?
Họ đều tuân theo chính đạo của trời.
Kể từ thời Thành Khang,
Nhà Chu đã thâu gồm thiên hạ bốn phương,
Đức sáng của họ ngày càng sáng rõ!
Tiếng chuông tiếng trống đánh nhịp nhàng,
Tiếng khánh đá và sáo trúc êm ái,
Phúc lộc ban xuống dồi dào,
Phúc lộc ban xuống thật là lớn lao,
Nghi thức tế lễ trang nghiêm và trật tự.
Sau lễ tế mọi người cùng ăn uống no say,
Thì phúc lộc sẽ lại quay về.