Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Tụng » Chu tụng » Mẫn dư tiểu tử chi thập
Đăng bởi tôn tiền tử vào Hôm kia 12:26
於皇時周!
陟其高山,
嶞山喬岳,
允猶翕河。
敷天之下,
裒時之對。
時周之命。
Ô hoàng thì chu!
Trắc kỳ cao sơn,
Đoạ sơn kiều nhạc,
Doãn do hấp hà.
Phu thiên chi hạ,
Bầu thì chi đối.
Thì Chu chi mệnh.
Ôi đẹp đẽ thay nhà Chu này!
Vua đi tuần thú cứ lên núi cao mà cúng tế.
Có thứ núi hẹp mà dài, núi cao mà lớn,
Cứ noi theo dòng sông êm lặng mà đi.
Chư hầu ở khắp dưới trời,
Vua đều tụ hội lại để giải đáp ý kiến của họ.
Ấy là mệnh trời của nhà Chu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/04/2026 20:39
Nhà Chu đẹp đẽ vô ngần!
Núi cao cúng tế, đi tuần đó đây.
Núi cao lớn, núi hẹp dài,
Theo dòng sông lặng đi hoài khắp nơi.
Chư hầu ở khắp dưới trời,
Vua liền giải đáp ở nơi họp chầu.
Ấy là mệnh lệnh nhà Chu.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.