Bình luận nhanh 3

Chi Nguyen25/08/2025 13:55
Trên sông sóng nước mênh mông. Phất phơ dáng liễu, bóng lồng triền đê. Cỏ thơm rộn bước đường quê. Dáng chiều, hoa hạnh bốn bề rụng rơi. Giang Nam xuân hết thật rồi. Biệt ly trường đoạn, bồi hồi bến sông.
Đào Văn Nghi15/04/2025 06:09
Dịch nghĩa: XUÂN GIANG NAM. Sóng lăn tăn, Liễu đong đưa. Cỏ thơm trải dài mãi tới nơi thôn vắng, Chiều tà hoa hạnh bay. Giang Nam xuân hết chia tay buồn đứt từng khúc ruột, Tần trắng đầy bãi sông mà…
Văn Minh Chu01/02/2020 13:45
Sóng dặc dài, Liễu mềm lay. Thôn đơn thơm cỏ ngái, Hoa hạnh chiều nghiêng bay, Giang Nam xuân hết xa đòi đoạn, Tần phủ bãi côn chửa về ai.
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Từ phẩm
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Từ khoá: Giang Nam xuân (1)

Đăng bởi Diệp Đồng vào 24/02/2009 05:10, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 24/02/2009 05:38

江南春

波渺渺,
柳依依,
孤村芳草遠,
斜日杏花飛。
江南春盡離腸斷,
蘋滿汀洲人未歸。

 

Giang Nam xuân

Ba diểu diểu,
Liễu y y,
Cô thôn phương thảo viễn,
Tà nhật hạnh hoa phi.
Giang Nam xuân tận ly trường đoạn,
Tần mãn đinh châu nhân vị quy.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Tự Thanh

Liễu phất phất,
Sóng trôi trôi,
Cỏ thơm thôn vắng trải,
Hoa hạnh nắng vàng rơi.
Giang Nam xuân hết buồn ly biệt,
Tần trắng cù lao khách chửa về.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Liễu bên sông phất phất bay,
Sóng trôi trôi mãi tháng ngày chẳng ngơi,
Cỏ thơm thôn vắng trải đời,
Nắng vàng hoa hạnh tàn rơi ven đường.
Giang Nam xuân hết biệt buồn,
Cù lao tần trắng khách thương chưa về.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời