踏莎行-春暮

春色將闌,
鶯聲漸老。
紅英落盡青梅小。
畫堂人靜雨濛濛,
屏山半卷餘香嫋。

密約沈沈,
離情杳杳。
菱花塵滿慵將照。
倚樓無語欲銷魂,
長空黯淡連芳草。

 

Đạp sa hành - Xuân mộ

Xuân sắc tương lan,
Oanh thanh tiệm lão.
Hồng anh lạc tận thanh mai tiểu.
Hoạ đường nhân tĩnh mãn mông mông,
Bình sơn bán yểm dư hương niểu.

Mật ước trầm trầm,
Vô tình diểu diểu.
Lăng hoa trần mãn dung tương chiếu.
Ỷ lâu vô ngữ dục tiêu hồn,
Trường không ảm đạm liên phương thảo.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Xuân sắc hầu tàn,
Tiếng oanh dần lão.
Hồng hoa rụng hết thanh mai choắt.
Hoạ đường người lặng mịt mù mưa,
Bình sơn nửa khép hương hiu hắt.

Mật ước trầm trầm,
Vô tình biền biệt.
Lăng hoa (gương) đầy bụi lười soi mặt.
Tựa lầu lặng lẽ chực tiêu hồn,
Trời liền cỏ ngát đều xanh ngắt.


Nguồn: Tuyển tập từ Trung Hoa - Nhật Bản, Nguyễn Chí Viễn, NXB Văn hoá - Thông tin, 1996
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Tự Thanh

Tiếng oanh dần khàn,
Màu xuân đã cỗi.
Nhụy hồng rụng hết mơ xanh trái.
Sảnh hoa tịch mịch mưa mờ mờ,
Hương thừa thoang thoảng non xa tối.

Lời hẹn phai nhòa,
Tình xa diệu vợi.
Lười soi gương sáng nay tràn bụi.
Dựa lầu không nói muốn tiêu hồn,
Chân mây xám xịt cỏ thơm trải.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Hồ Anh Khôi

Màu xuân cũ, tiếng oanh già,
Mai non chưa nở, Hồng hoa đã tàn.
Buồng hoa, mưa khóc mang mang,
Núi xa nửa khép, nhẹ nhàng thoảng hương.

Ước hẹn nhòa, tình chẳng vương,
Bụi kia để mặc, soi gương chán rồi.
Dựa lầu ước chết mà thôi,
Khắp trời, cỏ ngát những lời tóc tang...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời