Thơ » Mỹ » John Peale Bishop
Đăng bởi Budō wéi Osu vào 21/07/2025 10:04, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Budō wéi Osu vào 21/07/2025 10:04
This is the boy whose sleep was filled with birds,
Who sightless followed where the day had gone
Beyond the dogwood of a mountain stream:
His sleep was as his days a singing green,
A shade disturbed by Guatemalan gleams:
Redstarts alert upon the thicket, shy
Yellowthroats, black maskers of the undergrowth.
All praised that punctual miracle of May,
When love like a wind stirs from the South,
And all the anguish of the world is winged,
Mayapples hide their root and judas bud
Betrays the blood within the wilderness.
But most he sought those birds he had not seen:
Sleep’s scarlet ibises, in Floridas
Unreached; flamingoes with a stately tread
Among imagined sea-sands, storms of palm.
Đây là chàng trai giấc ngủ tràn ngập tiếng chim,
Người mù loà dõi theo nơi ngày đã đi qua
Vượt khỏi cây sơn thù du bên dòng suối núi:
Giấc ngủ của cậu xanh tươi như những ngày hát ca,
Một sắc thái bị lay động bởi những tia sáng Guatemala:
Chim sẻ đầu đỏ cảnh giác trên bụi cây, những con
Chim cổ vàng nhút nhát, những kẻ đeo mặt nạ đen của tầng cây thấp.
Tất cả đều ca ngợi phép màu đúng giờ của tháng Năm,
Khi tình yêu như một làn gió khuấy động từ phương Nam,
Và mọi nỗi đau của thế giới đều có cánh,
Cây táo tháng Năm giấu rễ và nụ hoa Judas nở
Tố cáo dòng máu trong hoang dã.
Nhưng cậu tìm kiếm nhiều nhất những loài chim chưa từng thấy:
Những con cò quăm đỏ trong giấc mơ, ở những vùng Florida
Chưa đến; những con hồng hạc bước đi trang nghiêm
Giữa những bãi cát biển tưởng tượng, những cơn bão cọ.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.